동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
37. 孟子[ㅣ] 曰 食而弗愛 豕交之也ㅣ오 愛而不敬이면 獸畜之也ㅣ니라
集註
接也 養也 謂犬馬之屬이라
恭敬者 幣之未將者也ㅣ니라(ㅣ니)
集註
猶奉也 詩曰 承筐是將이라하니라 程子曰 恭敬 雖因威儀幣帛而後發見이나이나 幣之未將時 已有此恭敬之心이요 非因幣帛而後有也니라
恭敬而無實이면 君子 不可虛拘ㅣ니라
集註
言 當時諸侯之待賢者 特以幣帛爲恭敬而無其實也 留也


37. 맹자께서 말씀하셨다. “먹이기만 하고 사랑하지 않는다면 돼지로 사귀는 것이고, 사랑하기만 하고 공경(恭敬)하지 않는다면 짐승으로 기르는 것이다.
[James Legge] Mencius said, 'To feed a scholar and not love him, is to treat him as a pig. To love him and not respect him, is to keep him as a domestic animal.
공경하는 마음은 폐백을 받들기 이전에 이미 있는 것이다.
[James Legge] 'Honouring and respecting are what exist before any offering of gifts.
폐백을 갖추어 공경하되 실제로 공경하는 마음이 없으면, 군자는 거기에 헛되이 얽매이지 않는다.”
[James Legge] 'If there be honouring and respecting without the reality of them, a superior man may not be retained by such empty demonstrations.'



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.