26. 孟子[ㅣ] 曰 楊子 取爲我니(야) 拔一毛而利天下ㅣ라도() 不爲也니라(고)
集註
楊子는 名朱라 取者는 僅足之意니 取爲我者는 僅足於爲我而已요 不及爲人也라 列子稱其言曰 伯成子高不以一毫利物이라하니 是也라
墨子 兼愛니(야) 摩頂放踵이라도 利天下댄 爲之니라(고)
集註
墨子는 名翟이라 兼愛는 無所不愛也라 摩頂은 摩突其頂也라 放은 至也라
子莫은 執中니 執中이 爲近之나 執中無權이 猶執一也ㅣ니라
集註
子莫은 魯之賢者也니 知楊墨之失中也라 故로 度탁於二者之間여 而執其中니라 近은 近道也라 權은 稱錘也니 所以稱物之輕重而取中也라 執中而無權이면 則膠於一定之中여 而不知變이니 是亦執一而已矣니라 程子曰 中字最難識이니 須是黙識心通이니라 且試言 一廳則中央爲中이요 一家則廳非中而堂爲中이며 一國則堂非中而國之中爲中이니 推此類면 可見矣니라 又曰 中不可執也니 識得則事事物物에 皆有自然之中여 不待安排니 安排著착이면 則不中矣니라
集註
賊은 害也라 爲我는 害仁이요 兼愛는 害義요 執中者는 害於時中이니 皆擧一而廢百者也라○ 此章은 言 道之所貴者中이요 中之所貴者權이니라 楊氏曰 禹稷이 三過其門而不入시니 苟不當其可면 則與墨子無異요 顔子在陋巷여 不改其樂시니 苟不當其可면 則與楊氏無異라 子莫은 執爲我兼愛之中而無權니 鄕鄰有鬪而不知閉戶고 同室有鬪而不知救之리니 是亦猶執一耳라 故로 孟子以爲賊道라하시니라 禹稷顔回易地則皆然은 以其有權也니 不然이면 則是亦楊墨而已矣니라
26. 맹자께서 말씀하셨다. “양자(楊子)(양주(楊朱))는 자신만을 위하는 위아(爲我)를 주장하였으니, 자기의 털 하나를 뽑아서 천하를 이롭게 할 수 있다 하더라도 하지 않았다.
[James Legge] Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was-- "Each one for himself." Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it.
묵자(墨子)(묵적(墨翟))는 차등 없이 똑같이 사랑하는 겸애(兼愛)를 주장하였으니, 자기의 정수리를 갈아 발꿈치까지 이르더라도 천하를 이롭게 할 수 있다면 그렇게 하였다.
[James Legge] 'The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it.
노나라의 현자 자막(子莫)은 그 중간을 잡았으니, 중간을 잡는 것이 도에 가까우나, 중간을 잡기만 하고 저울질함이 없으면[執中無權] 한쪽을 고집하는 것과 같다.
[James Legge] 'Tsze-mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point.
한쪽을 고집하는 것을 미워하는 까닭은 도를 해치기 때문이니, 하나만 시행되고 나머지는 모두 버려진다.”
[James Legge] 'The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'