11. 孟子ㅣ 去齊실(시고) 宿於晝ㅣ러시니
有欲爲王留行者ㅣ 坐而言이어늘(이어) 不應시고 隱几而臥신대
客이 不悅曰 弟子ㅣ 齊宿而後敢言이어늘(이라니) 夫子ㅣ 臥而不聽시니 請勿復敢見矣로리이다(로소이다) 曰 坐라 我ㅣ 明語子호리라 昔者[애] 魯繆公이 無人乎子思之側(이면) 則不能安子思고(시고) 泄柳申詳이 無人乎繆公之側(이면) 則不能安其身이러니라
集註
齊宿은 齊戒越宿也라 繆公이 尊禮子思여 常使人候伺여 道達誠意於其側이라야 乃能安而留之也라 泄柳는 魯人이요 申詳은 子張之子也니 繆公尊之 不如子思나 然이나 二子義不苟容여 非有賢者在其君之左右여 維持調護之면 則亦不能安其身矣니라
子[ㅣ] 爲長者慮而不及子思니 子[ㅣ] 絶長者乎아 長者[ㅣ] 絶子乎아
集註
長者는 孟子自稱也라 言 齊王이 不使子來어늘 而子自欲爲王留我니 是는 所以爲我謀者 不及繆公留子思之事여 而先絶我也라 我之臥而不應이 豈爲先絶子乎아
11. 맹자께서 제나라를 떠나시면서 주(晝) 땅에서 묵으셨다.
[James Legge] Mencius, having taken his leave of Ch'î, was passing the night in Châu.
왕을 위하여 맹자께서 떠나시는 것을 만류하려는 자가 있어 앉아서 말하였으나, 맹자께서 응대하지 않으시고 안석에 기대어 누우셨다.
[James Legge] A person who wished to detain him on behalf of the king, came and sat down, and began to speak to him. Mencius gave him no answer, but leant upon his stool and slept.
그러자 객(客)이 불쾌해하며 말하였다. “제가 하루 동안 재계(齋戒)한 뒤에 감히 말씀드렸는데, 선생님께서 누워 계시면서 듣지 않으시니, 다시는 감히 뵙지 않겠습니다.” 맹자께서 말씀하셨다. “앉으시오. 내 그대에게 분명하게 말해주겠소. 옛날에 노나라 목공(繆公)은 자사(子思)를 대우함에, 자사 곁에 자신의 성의를 전해줄 사람이 없으면 자사를 안심하고 머물게 하지 못하여 자사께서 떠나실까 염려하였고, 설류(泄柳)와 신상(申詳) 같은 현자는 목공의 곁에 보좌하는 사람이 없으면 자기 몸을 편안히 하지 못하였소.
[James Legge] The visitor was displeased, and said, 'I passed the night in careful vigil, before I would venture to speak to you, and you, Master, sleep and do not listen to me. Allow me to request that I may not again presume to see you.' Mencius replied, 'Sit down, and I will explain the case clearly to you. Formerly, if the duke Mû had not kept a person by the side of Tsze-sze, he could not have induced Tsze-sze to remain with him. If Hsieh Liû and Shan Hsiang had not had a remembrancer by the side of the duke Mû, he would not have been able to make them feel at home and remain with him.
그대가 나를 위하여 생각해주되 목공이 자사를 생각해주는 것에 미치지 못하니, 그대가 나와 절교(絶交)한 것이오? 내가 그대와 절교한 것이오?”
[James Legge] 'You anxiously form plans with reference to me, but you do not treat me as Tsze-sze was treated. Is it you, Sir, who cut me? Or is it I who cut you?