6. 孟子ㅣ 謂戴不勝曰 子欲子之王之善與아 我ㅣ 明告子호리라 有楚大夫於此니 欲其子之齊語也(댄) 則使齊人傅諸ㅣ아(아) 使楚人傅諸ㅣ아(아) 曰 使齊人傅之니라(니이다) 曰 一齊人이 傅之어든 衆楚人이 咻之면 雖日撻而求其齊也ㅣ라도 不可得矣어니와 引而置之莊嶽之間數年이면 雖日撻而求其楚ㅣ라도 亦不可得矣리라
集註
戴不勝은 宋臣也라 齊語는 齊人語也라 傅는 敎也라 咻는 讙也라 齊는 齊語也라 莊嶽은 齊街里名也라 楚는 楚語也라 此는 先設譬以曉之也라
子ㅣ 謂薛居州[를] 善士也라야 使之居於王所니 在於王所者ㅣ 長幼卑尊이 皆薛居州也ㅣ면(댄) 王誰與爲不善이며(이시리오) 在王所者ㅣ 長幼卑尊이 皆非薛居州也ㅣ면(댄) 王誰與爲善이리오(이시리오) 一薛居州ㅣ 獨如宋王[애] 何ㅣ리오
集註
居州는 亦宋臣이라 言 小人衆而君子獨이면 無以成正君之功이라
6. 맹자께서 송(宋)나라 신하 대불승(戴不勝)에게 말씀하셨다. “그대는 그대의 왕이 선해지기를 바라오? 내 그대에게 분명히 말해주겠소. 여기에 초(楚)나라 대부(大夫)가 있는데, 그 아들이 제(齊)나라 말을 하기를 원한다면, 제나라 사람에게 아들을 가르치게 하겠소? 초나라 사람에게 아들을 가르치게 하겠소?” 대불승이 대답하였다. “제나라 사람에게 가르치게 할 것입니다.” “한 명의 제나라 사람이 가르치는데, 여러 명의 초나라 사람이 떠들어댄다면, 비록 날마다 종아리를 치면서 제나라 말을 하기를 요구하더라도 될 수 없을 것이오. 그러나 그를 데려다가 제나라의 번화한 거리인 장악(莊嶽) 사이에 여러 해 동안 둔다면, 비록 날마다 종아리를 치면서 초나라 말을 하기를 요구하더라도 또한 될 수 없을 것이오.
[James Legge] Mencius said to Tâi Pû-shang, 'I see that you are desiring your king to be virtuous, and will plainly tell you how he may be made so. Suppose that there is a great officer of Ch'û here, who wishes his son to learn the speech of Ch'î. Will he in that case employ a man of Ch'î as his tutor, or a man of Ch'û?' 'He will employ a man of Ch'î to teach him,' said Pû-shang. Mencius went on, 'If but one man of Ch'î be teaching him, and there be a multitude of men of Ch'û continually shouting out about him, although his father beat him every day, wishing him to learn the speech of Ch'î, it will be impossible for him to do so. But in the same way, if he were to be taken and placed for several years in Chwang or Yo, though his father should beat him, wishing him to speak the language of Ch'û, it would be impossible for him to do so.
그대가 송나라 신하 설거주(薛居州)를 선(善)한 선비라고 여겨서 그를 왕의 처소에 있게 하였는데, 왕의 처소에 있는 자가 나이가 많든 적든 지위가 높든 낮든 모두 설거주와 같은 사람이라면 왕이 누구와 함께 불선(不善)한 일을 하겠으며, 왕의 처소에 있는 자들이 나이가 많든 적든 지위가 높든 낮든 모두 설거주와 같은 사람이 아니라면 왕이 누구와 함께 선한 일을 하겠소? 설거주 한 사람이 혼자서 송나라 왕을 어떻게 할 수 있겠소?”
[James Legge] 'You supposed that Hsieh Chü-châu was a scholar of virtue, and you have got him placed in attendance on the king. Suppose that all in attendance on the king, old and young, high and low, were Hsieh Chü-châus, whom would the king have to do evil with? And suppose that all in attendance on the king, old and young, high and low, are not Hsieh Chü-châus, whom will the king gave to do good with? What can one Hsieh Chü-châu do alone for the king of Sung?'