25. 浩生不害ㅣ 問曰 樂正子 何人也잇고 孟子[ㅣ] 曰 善人也ㅣ며 信人也ㅣ니라
集註
天下之理 其善者는 必可欲이요 其惡者는 必可惡오니 其爲人也 可欲而不可惡면 則可謂善人矣니라
集註
凡所謂善을 皆實有之여 如惡惡臭고 如好好色이면 是則可謂信人矣니라 張子曰 志仁無惡之謂善이요 誠善於身之謂信이니라
集註
力行其善여 至於充滿而積實이면 則美在其中而無待於外矣니라
集註
和順積中而英華發外여 美在其中而暢於四支고 發於事業이면 則德業至盛而不可加矣니라
集註
大而能化여 使其大者로 泯然無復可見之迹이면 則不思, 不勉여 從容中道여 而非人力之所能爲矣니라 張子曰 大는 可爲也어니와 化는 不可爲也니 在熟之而已矣니라
集註
程子曰 聖不可知는 謂聖之至妙여 人所不能測이니 非聖人之上에 又有一等神人也니라
集註
蓋在善信之間이니 觀其從於子敖면 則其有諸己者 或未實也니라 張子曰 顔淵, 樂正子皆知好仁矣로되 樂正子는 志仁無惡而不致於學이라 所以但爲善人信人而已요 顔子는 好學不倦여 合仁與智여 具體聖人니 獨未至聖人之止耳시니라○ 程子曰 士之所難者는 在有諸己而已니 能有諸己면 則居之安고 資之深여 而美且大를 可以馴致矣어니와 徒知可欲之善而若存若亡而已면 則能不受變於俗者 鮮矣니라 尹氏曰 自可欲之善으로 至於聖而不可知之神이 上下一理니 擴充而至於神이면 則不可得而名矣니라
25. 제나라 사람 호생불해(浩生不害)가 물었다. “악정자(樂正子)는 어떠한 사람입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “선인(善人)이며, 신인(信人)이오.”
[James Legge] Hâo-shang Pû-hâi asked, saying, 'What sort of man is Yo-chang?' Mencius replied, 'He is a good man, a real man.'
“무엇을 선(善)이라 하며, 무엇을 신(信)이라 합니까?”
[James Legge] 'What do you mean by "A good man," "A real man?"'
“사람들이 하고자 할 만함을 ‘선(善)’이라 이르고,
[James Legge] The reply was, 'A man who commands our liking is what is called a good man.
그러한 선을 실제로 자기 몸에 가지고 있는 것을 ‘신(信)’이라 이르고,
[James Legge] 'He whose goodness is part of himself is what is called real man.
선을 힘써 행해서 자기 몸에 가득 채운 것을 ‘미(美)’라 이르고,
[James Legge] 'He whose goodness has been filled up is what is called beautiful man.
가득 차서 밖으로 광채가 드러나는 것을 ‘대인(大人)’이라 이르고,
[James Legge] He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man.
대인이면서 저절로 변화하여 자취가 없는 것을 ‘성(聖)’이라 이르고,
[James Legge] 'When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage.
성스러워 알 수 없는 것을 ‘신(神)’이라 이르니,
[James Legge] 'When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.
악정자는 앞의 두 단계의 중간이며, 뒤의 네 단계의 아래요.”
[James Legge] 'Yo-chang is between the two first characters, and below the four last.'