4. 孟子[ㅣ] 曰 愛人不親이어든 反其仁고 治人不治어든 反其智고 禮人不答이어든 反其敬이니라
集註
我愛人而人不親我면 則反求諸己니 恐我之仁未至也라 智敬放此니라
行有不得者ㅣ어든 皆反求諸己니 其身[이] 正而天下[ㅣ] 歸之니라
集註
不得은 謂不得其所欲이니 如不親, 不治, 不答이 是也라 反求諸己는 謂反其仁, 反其智, 反其敬也라 如此則自治益詳여 而身無不正矣리라 天下歸之는 極言其效也라
4. 맹자께서 말씀하셨다. “내가 남을 사랑해도 그가 나와 친해지지 않으면 자신의 인(仁)을 반성해야 하고, 내가 남을 다스리는데도 그가 다스려지지 않으면 자신의 지혜를 반성해야 하며, 내가 남에게 예(禮)를 베풀어도 그가 답례하지 않으면 자신의 공경을 반성해야 한다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 人을 愛호 親친티 아니거든 그 仁을 反반고 人을 治티호 治티티 아니거든 그 智디를 反반고 人을 禮례호 答답디 아니거든 그 敬을 反반홀띠니라
[James Legge] Mencius said, 'If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect.
어떤 일을 했는데 만족스러운 결과를 얻지 못함이 있으면 모두 돌이켜 자신에게서 그 원인을 찾아야 하니[反求諸己], 자기 자신이 바르게 되면 천하가 돌아온다.
[언해] 行홈애 得득디 몯 者쟈ㅣ 잇거든 다 己긔예 反반求구홀띠니 그 身신이 正홈애 天텬下하ㅣ 歸귀니라
[James Legge] 'When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.
《시경》 〈문왕(文王)〉에 이르기를 ‘길이 천명(天命)에 부합할 것을 생각하여 스스로 많은 복(福)을 구한다.’ 하였다.”
[언해] 詩시예 닐오 기리 言언야 命을 配홈이 스스로 多다福복을 求구홈이라 니라
[James Legge] 'It is said in the Book of Poetry,
"Be always studious to be in harmony with the ordinances of God,
And you will obtain much happiness."'