21. 孟子[ㅣ] 曰 廣土衆民을 君子[ㅣ] 欲之나 所樂(은) 不存焉이니라(고)
集註
地闢民聚여 澤可遠施라 故로 君子欲之라 然이나 未足以爲樂也라
中天下而立야 定四海之民을 君子[ㅣ] 樂之나 所性은 不存焉이니라(니)
集註
其道大行여 無一夫不被其澤이라 故로 君子樂之라 然이나 其所得於天者는 則不在是也니라
君子所性은 雖大行[이나] 不加焉이며(며) 雖窮居[ㅣ나] 不損焉이니 分定故也ㅣ니라
集註
分者는 所得於天之全體라 故로 不以窮達而有異니라
君子所性은 仁義禮智ㅣ 根於心이라(야) 其生色也ㅣ 睟然見현於面[며] 盎於背며 施於四體야 四體ㅣ 不言而喩ㅣ니라
集註
上言所性之分이 與所欲所樂不同고 此乃言其蘊也라 仁義禮智는 性之四德也라 根은 本也라 生은 發見현也라 睟然은 淸和潤澤之貌요 盎은 豐厚盈溢之意라 施於四體는 謂見현於動作威儀之間也라 喩는 曉也니 四體不言而喩는 言四體不待吾言而自能曉吾意也라 蓋氣稟淸明여 無物欲之累면 則性之四德이 根本於心니 其積之盛이면 則發而著見於外者 不待言而無不順也니라 程子曰 睟面盎背는 皆積盛致然이니 四體不言而喩는 惟有德者能之니라○ 此章은 言 君子固欲其道之大行이나 然이나 其所得於天者는 則不以是而有所加損也니라
21. 맹자께서 말씀하셨다. “토지를 넓히고 백성을 많게 하는 것[廣土衆民]을 군자가 바라지만 즐거워하는 것은 거기에 있지 않다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 土토ㅣ 廣며 民민이 衆홈을 君군子ㅣ 欲욕나 樂락 바 存존티 아니니라 天텬下하애 中야 立립야 四海ㅅ 민을 욤을 君군子ㅣ 樂락나 性셩인 바 存존티 아니니라
[James Legge] Mencius said, 'Wide territory and a numerous people are desired by the superior man, but what he delights in is not here.
천하의 한가운데에 서서 온 천하 백성을 안정시키는 것을 군자가 즐거워하지만 본성(本性)으로 여기는 것은 거기에 있지 않다.
[James Legge] 'To stand in the centre of the kingdom, and tranquillize the people within the four seas;-- the superior man delights in this, but the highest enjoyment of his nature is not here.
군자가 본성으로 여기는 것은 비록 자신의 도가 세상에 크게 행해지더라도 더 늘어나지 않고, 비록 곤궁하게 지내더라도 더 줄어들지 않으니, 분수가 정해져 있기 때문이다.
[언해] 君군子의 性셩인 바 비록 키 行나 加가티 아니며 비록 窮궁히 居거나 損손티 아니니 分분이 定 고ㅣ니라
[James Legge] What belongs by his nature to the superior man cannot be increased by the largeness of his sphere of action, nor diminished by his dwelling in poverty and retirement;-- for this reason that it is determinately apportioned to him by Heaven.
군자가 본성으로 여기는 것은 인의예지(仁義禮智)가 마음속에 뿌리박고 있어서 그것이 밖으로 드러난 것이, 환하고 깨끗하게 얼굴에 나타나고 등에 가득하며 사지(四肢)에 퍼져서 굳이 말하지 않아도 사지가 스스로 알게 되는 것이다.”
[언해] 君군子의 性인 바 仁과 義의와 禮례와 智디ㅣ 心심에 根근얀디라 그 生애 生욤이 睟슈히 面면에 見현며 背예 盎며 四體톄예 施시야 四體톄ㅣ 言언티 아니야셔 喩유니라
[James Legge] 'What belongs by his nature to the superior man are benevolence, righteousness, propriety, and knowledge. These are rooted in his heart; their growth and manifestation are a mild harmony appearing in the countenance, a rich fullness in the back, and the character imparted to the four limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.'