3. 孟子[ㅣ] 曰 三代之得天下也 以仁이오 其失天下也 以不仁이니라(이니)
集註
三代는 謂夏, 商, 周也라 禹, 湯, 文武는 以仁得之고 桀, 紂, 幽厲는 以不仁失之라
天子不仁이면 不保四海고 諸侯[ㅣ] 不仁이면 不保社稷고 卿大夫[ㅣ] 不仁이면 不保宗廟고 士庶人[이] 不仁이면 不保四體니라
今[애] 惡死亡而樂不仁니(이) 是猶惡醉而强酒ㅣ니라
3. 맹자께서 말씀하셨다. “하(夏)‧은(殷)‧주(周) 삼대(三代)가 천하를 얻은 것은 인(仁)했기 때문이었고, 천하를 잃은 것은 불인(不仁)했기 때문이었다.
[James Legge] Mencius said, 'It was by benevolence that the three dynasties gained the throne, and by not being benevolent that they lost it.
제후의 나라가 폐하거나 흥하고, 보존되거나 망하는 것도 그러하다.
[James Legge] 'It is by the same means that the decaying and flourishing, the preservation and perishing, of States are determined.
천자가 불인하면 천하를 보전하지 못하고, 제후가 불인하면 나라를 보전하지 못하고, 경(卿)과 대부(大夫)가 불인하면 종묘(宗廟)를 보전하지 못하고, 사(士)와 서인(庶人)이 불인하면 자기 한 몸을 보전하지 못한다.
[James Legge] 'If the sovereign be not benevolent, be cannot preserve the throne from passing from him. If the Head of a State be not benevolent, he cannot preserve his rule. If a high noble or great officer be not benevolent, he cannot preserve his ancestral temple. If a scholar or common man be not benevolent, be cannot preserve his four limbs.
지금에 사람들이 죽고 망하는 것은 싫어하면서 불인을 즐거워하니, 이는 취하는 것을 싫어하면서 억지로 술을 마시는 것과 같다.”
[James Legge] 'Now they hate death and ruin, and yet delight in being not benevolent;-- this is like hating to be drunk, and yet being strong to drink wine!