동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
3. 孟子[ㅣ] 曰 三代之得天下也 以仁이오 其失天下也 以不仁이니라(이니)
集註
三代 謂夏, 商, 周也 禹, 湯, 文武 以仁得之고 桀, 紂, 幽厲 以不仁失之
國之所以廢興存亡者 亦然니라(이니라)
集註
謂諸侯之國이라
天子不仁이면 不保四海고 諸侯[ㅣ] 不仁이면 不保社稷고 卿大夫[ㅣ] 不仁이면 不保宗廟고 士庶人[이] 不仁이면 不保四體니라
集註
言必死亡이라
[애] 惡死亡而樂不仁니(이) 是猶惡醉而强酒ㅣ니라
集註
承上章之意而推言之也


3. 맹자께서 말씀하셨다. “하(夏)‧은(殷)‧주(周) 삼대(三代)가 천하를 얻은 것은 인(仁)했기 때문이었고, 천하를 잃은 것은 불인(不仁)했기 때문이었다.
[James Legge] Mencius said, 'It was by benevolence that the three dynasties gained the throne, and by not being benevolent that they lost it.
제후의 나라가 폐하거나 흥하고, 보존되거나 망하는 것도 그러하다.
[James Legge] 'It is by the same means that the decaying and flourishing, the preservation and perishing, of States are determined.
천자가 불인하면 천하를 보전하지 못하고, 제후가 불인하면 나라를 보전하지 못하고, 경(卿)과 대부(大夫)가 불인하면 종묘(宗廟)를 보전하지 못하고, 사(士)와 서인(庶人)이 불인하면 자기 한 몸을 보전하지 못한다.
[James Legge] 'If the sovereign be not benevolent, be cannot preserve the throne from passing from him. If the Head of a State be not benevolent, he cannot preserve his rule. If a high noble or great officer be not benevolent, he cannot preserve his ancestral temple. If a scholar or common man be not benevolent, be cannot preserve his four limbs.
지금에 사람들이 죽고 망하는 것은 싫어하면서 불인을 즐거워하니, 이는 취하는 것을 싫어하면서 억지로 술을 마시는 것과 같다.”
[James Legge] 'Now they hate death and ruin, and yet delight in being not benevolent;-- this is like hating to be drunk, and yet being strong to drink wine!



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.