동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8. 魯 欲使愼子[로] 爲將軍이러니(이어)
集註
愼子 魯臣이라
孟子[ㅣ] 曰 不敎民而用之를() 謂之殃民이니 殃民者 不容於堯舜之世니라
集註
敎民者 敎之禮義여 使知入事父兄고 出事長上也 用之 使之戰也
一戰勝齊야 遂有南陽이라도 然且不可니라
集註
是時 魯蓋欲使愼子伐齊여 取南陽也 孟子言 就使愼子善戰여 有功如此라도 且猶不可라하시니라
愼子 勃然不悅曰 此則滑釐(골리)[의] 所不識也ㅣ로소이다(ㅣ로이다)
集註
滑釐 愼子名이라
曰 吾[ㅣ] 明告子호리라 天子之地ㅣ() 方千里 不千里 不足以待諸侯ㅣ오 諸侯之地ㅣ() 方百里 不百里 不足以守宗廟之典籍이니라
集註
待諸侯 謂待其朝覲聘問之禮 宗廟典籍 祭祀會同之常制也
周公之封於魯에(애) 爲方百里也ㅣ니 地非不足이로 而儉於百里며(시며) 太公之封於齊也 亦爲方百里也ㅣ니 地非不足也ㅣ로 而儉於百里니라(시니라)
集註
二公 有大勳勞於天下로되 而其封國 不過百里니라 止而不過之意也
今魯 方百里者ㅣ니 以爲有王者[ㅣ](인댄) 則魯 在所損乎 在所益乎
集註
魯地之大 皆幷呑小國而得之 有王者作이면 則必在所損矣리라
徒取諸彼[야] 以與此ㅣ라도 然且仁者 不爲온(어든) 況於殺人以求之乎
集註
空也 言不殺人而取之也
君子之事君也 務引其君以當道야 志於仁而已니라
集註
當道 謂事合於理 志仁 謂心在於仁이라


8. 노(魯)나라가 신자(愼子)를 장군(將軍)으로 삼고자 하자,
[James Legge] The prince of Lû wanted to make the minister Shan commander of his army.
맹자께서 말씀하셨다. “백성을 가르치지 않고 전쟁에 동원하는 것을 일러 백성에게 재앙을 입힌다고 한다. 백성에게 재앙을 입히는 자는 요순(堯舜)의 세상에는 용납되지 못하였다.
[James Legge] Mencius said, 'To employ an uninstructed people in war may be said to be destroying the people. A destroyer of the people would not have been tolerated in the times of Yâo and Shun.
한 번 싸워 제(齊)나라를 이겨 남양(南陽) 땅을 차지한다 해도 불가(不可)하다.”
[James Legge] 'Though by a single battle you should subdue Ch'î, and get possession of Nan-yang, the thing ought not to be done.'
신자가 발끈 성을 내며 말하였다. “이는 제가 납득할 수 없는 말입니다.”
[James Legge] Shan changed countenance, and said in displeasure, 'This is what I, Kû-Lî, do not understand.'
맹자께서 말씀하셨다. “내 분명히 그대에게 말해주겠소. 천자(天子)의 땅은 사방 천 리이니 천 리가 못 되면 제후를 대접할 수가 없고, 제후의 땅은 사방 백 리이니 백 리가 못 되면 종묘(宗廟)의 전적(典籍)을 지킬 수가 없소.
[James Legge] Mencius said, 'I will lay the case plainly before you. The territory appropriated to the sovereign is 1,000 lî square. Without a thousand lî, he would not have sufficient for his entertainment of the princes. The territory appropriated to a Hâu is 100 lî square. Without 100 lî, he would not have sufficient wherewith to observe the statutes kept in his ancestral temple.
주공(周公)을 노나라에 봉할 적에 땅이 부족한 것은 아니었으나 사방 백 리로 제한하였고, 태공(太公)을 제나라에 봉할 적에도 땅이 부족한 것은 아니었으나 사방 백 리로 제한하였소.
[James Legge] 'When Châu-kung was invested with the principalily of Lû, it was a hundred lî square. The territory was indeed enough, but it was not more than 100 lî. When T'âi-kung was invested with the principality of Ch'î, it was 100 lî square. The territory was indeed enough, but it was not more than 100 lî.
지금 노나라는 사방 백 리 되는 지역이 다섯이니, 그대가 생각하건대 만일 왕업을 이루는 자가 나온다면 노나라는 땅을 덜어내는 쪽에 해당되겠소? 땅을 보태주는 쪽에 해당되겠소?
[James Legge] 'Now Lû is five times 100 lî square. If a true royal ruler were to arise, whether do you think that Lû would be diminished or increased by him?
한갓 저쪽에서 취하여 이쪽에 주는 것조차 인자(仁者)는 하지 않는데, 하물며 사람을 죽여가면서 영토를 늘리기를 구한단 말이오?
[James Legge] 'If it were merely taking the place from the one State to give it to the other, a benevolent man would not do it;-- how much less will he do so, when the end is to be sought by the slaughter of men!
군자가 임금을 섬기는 것은 그 임금을 인도하여 바른 길로 나아가서 인(仁)에 뜻을 두게 하는 데에 힘쓸 뿐이오.”
[James Legge] 'The way in which a superior man serves his prince contemplates simply the leading him in the right path, and directing his mind to benevolence.'



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.