4. 有爲神農之言者許行이 自楚之滕야 踵門而告文公曰 遠方之人이 聞君[의] 行仁政고 願受一廛而爲氓노이다 文公이 與之處시니 其徒數十人이 皆衣褐고 捆屨織席[야] 以爲食더라
集註
神農은 炎帝神禮氏니 始爲耒耜여 敎民稼穡者也라 爲其言者는 史遷所謂農家者流也라 許는 姓이요 行은 名也라 踵門은 足至門也라 仁政은 上章所言井地之法也라 廛은 民所居也라 氓은 野人之稱이라 褐은 毛布니 賤者之服也라 捆은 扣㧻之니 欲其堅也라 以爲食은 賣以供食也라 程子曰 許行所謂神農之言은 乃後世稱述上古之事에 失其義理者耳니 猶陰陽醫方이 稱黃帝之說也라
陳良之徒陳相이 與其弟辛으로 負耒耜而自宋之滕[야] 曰 聞君의 行聖人之政호니(니) 是亦聖人也ㅣ시니(ㅣ니) 願爲聖人氓노이다
集註
陳良은 楚之儒者라 耜는 所以起土요 耒는 其柄也라
陳相이 見許行而大悅야 盡棄其學而學焉이러니 陳相이 見孟子야 道許行之言曰 滕君(은) 則誠賢君也ㅣ어니와 雖然[이나] 未聞道也ㅣ로다(ㅣ러라) 賢者 與民竝耕而食며 饔飱而治니(어) 今也[애] 滕有倉廩府庫니 則是厲民而以自養也ㅣ니 惡得賢이리오(이리오더이다)
集註
饔飱은 熟食也니 朝曰 饔이요 夕曰 飱이라 言當自炊爨以爲食고 而兼治民事也라 厲는 病也라 許行此言은 蓋欲陰壞孟子分別君子野人之法이라
孟子[ㅣ] 曰 許子(ㅣ) 必種粟而後[에] 食乎아 曰 然다(이다) 許子(ㅣ) 必織布而後[에] 衣乎아 曰 否ㅣ라 許子 衣褐이니라(이니이다) 許子(ㅣ) 冠乎아 曰 冠이니라(이니이다) 曰 奚冠고 曰 冠素ㅣ니라(ㅣ니이다) 曰 自織之與아 曰 否ㅣ라 以粟易之니라(니이다) 曰 許子(ㅣ) 奚爲不自織고 曰 害於耕이니라(이니이다) 曰 許子(ㅣ) 以釜甑爨며 以鐵耕乎아 曰 然다(이다) 自爲之與아 曰 否ㅣ라 以粟易之니라(니이다)
集註
釜는 所以煮요 甑은 所以炊라 爨은 然火也라 鐵은 耜屬也라 此語八反은 皆孟子問而陳相對也라
以粟易械器者ㅣ 不爲厲陶冶ㅣ니 陶冶ㅣ 亦以其械器易粟者ㅣ 豈爲厲農夫哉리오 且許子 何不爲陶冶야 舍皆取諸其宮中而用之고 何爲紛紛然與百工交易고 何許子之不憚煩고 曰 百工之事(를) 固不可耕且爲也ㅣ니라(ㅣ니이다)
集註
此는 孟子言而陳相對也라 械器는 釜甑之屬也라 陶는 爲甑者요 冶는 爲釜鐵者라 舍는 止也라 或讀屬上句니 舍는 謂作陶冶之處也라
然則治天下 獨可耕且爲與아 有大人之事며(고) 有小人之事니(며) 且一人之身而百工之所爲[ㅣ] 備니 如必自爲而後[애] 用之면(댄) 是 率天下而路也ㅣ니라(ㅣ니) 故[로] 曰 或勞心며 或勞力이니(야) 勞心者 治人고 勞力者 治於人이라니(이니) 治於人者 食人고 治人者 食於人이(이라니) 天下之通義也ㅣ니라
集註
此以下는 皆孟子言也라 路는 謂奔走道路여 無時休息也라 治於人者는 見治於人也라 食人者는 出賦稅여 以給公上也요 食於人者는 見食於人也라 此四句는 皆古語而孟子引之也라 君子는 無小人則飢고 小人은 無君子則亂니 以此相易은 正猶農夫陶冶 以粟與械器相易이니 乃所以相濟요 而非所以相病也라 治天下者 豈必耕且爲哉리오
當堯之時야 天下[ㅣ] 猶未平야 洪水[ㅣ] 橫流야 氾濫於天下야(며) 草木暢茂며 禽獸繁殖이라(고) 五穀不登며 禽獸偪人야 獸蹄鳥跡之道ㅣ 交於中國이어늘(이어) 堯獨憂之샤 擧舜而敷治焉이어시늘(시니) 舜이 使益掌火신대 益이 烈山澤以焚之니 禽獸[ㅣ] 逃匿이어늘(이러라) 禹ㅣ 疏九河며(시며) 瀹濟漯而注諸海시며 決汝漢[며] 排淮泗而注之江시니 然後[에] 中國이 可得而食也니 當是時也야 禹ㅣ 八年於外예(샤) 三過其門而不入시니 雖欲耕이나(인) 得乎아
集註
天下猶未平者는 洪荒之世에 生民之害多矣러니 聖人迭興사 漸次除治사되 至此尙未盡平也라 洪은 大也라 橫流는 不由其道而散溢妄行也라 氾濫은 橫流之貌라 暢茂는 長盛也요 繁殖은 衆多也라 五穀은 稻黍稷麥菽也라 登은 成熟也라 道는 路也라 獸蹄鳥跡이 交於中國은 言禽獸多也라 敷는 布也라 益은 舜臣名이라 烈은 熾也라 禽獸逃匿然後에 禹得施治水之功이라 疏는 通也며 分也라 九河는 曰 徒駭, 曰 太史, 曰 馬頰, 曰 覆釜, 曰 胡蘇, 曰 簡, 曰 潔, 曰 鉤盤, 曰 鬲津이라 瀹은 亦疏通之意라 濟漯은 二水名이라 決排는 皆去其壅塞也라 汝漢淮泗는 亦皆水名也라 據禹貢及今水路컨대 惟漢水入江耳요 汝泗則入淮而淮自入海니 此謂四水皆入于江은 記者之誤也라
后稷이 敎民稼穡여(샤) 樹藝五穀대(신대) 五穀[이] 熟而民人[이] 育니 人之有道也애(ㅣ) 飽食煖衣야(고) 逸居而無敎ㅣ면 則近於禽獸ㅣ릴 聖人[이] 有憂之샤 使契爲司徒야 敎以人倫시니 父子有親이며(며) 君臣有義며 夫婦有別이며(며) 長幼有序ㅣ며(며) 朋友有信이니라(니) 放勳[이] 曰 勞之來之며 匡之直之며 輔之翼之야 使自得之고 又從而振德之라시니 聖人之憂民이 如此시니(ㅣ어시든) 而暇耕乎아
集註
言 水土平然後에 得以敎稼穡이요 衣食足然後에 得以施敎化라 后稷은 官名이니 棄爲之라 然이나 言敎民이면 則亦非竝耕矣라 樹는 亦種也라 藝는 殖也라 契은 亦舜臣名也라 司徒는 官名也라 人之有道는 言其皆有秉彝之性也라 然이나 無敎면 則亦放逸怠惰而失之라 故로 聖人이 設官而敎以人倫시니 亦因其固有者而道之耳라 書曰 天敍有典시니 勅我五典사 五를 惇哉라하니 此之謂也라 放勳은 本史臣贊堯之辭어늘 孟子因以爲堯號也라 德은 猶惠也라 堯言 勞者를 勞之고 來者를 來之며 邪者를 正之고 枉者를 直之며 輔以立之고 翼以行之여 使自得其性矣요 又從而提撕警覺以加惠焉여 不使其放逸怠惰而或失之라하시니 蓋命契之辭也라
堯[ㅣ] 以不得舜[으로] 爲己憂시고 舜[이] 以不得禹皐陶[로] 爲己憂시니 夫以百畝之不易[로] 爲己憂者 農夫也ㅣ니라
集註
易는 治也라 堯舜之憂民은 非事事而憂之也요 急先務而已니 所以憂民者 其大如此면 則不惟不暇耕이라 而亦不必耕矣니라
分人以財 謂之惠오 敎人以善을 謂之忠이오 爲天下得人者 謂之仁이니 是故[로] 以天下與人(은) 易고 爲天下得人(은) 難니라(이니라)
集註
分人以財는 小惠而已요 敎人以善은 雖有愛民之實이나 然이나 其所及이 亦有限而難久라 惟若堯之得舜과 舜之得禹皐陶라야 乃所謂爲天下得人者而其恩惠廣大고 敎化無窮矣니 此所以爲仁也라
孔子[ㅣ] 曰 大哉라 堯之爲君이여 惟天[이] 爲大어늘(어시) 惟堯[ㅣ] 則之시니 蕩蕩乎民無能名焉이로다 君哉라 舜也ㅣ여 巍巍乎有天下而不與焉이라시니 堯舜之治天下ㅣ 豈無所用其心哉시리오마(시리오) 亦不用於耕耳시니라
集註
則은 法也라 蕩蕩은 廣大之貌라 君哉는 言盡君道也라 巍巍는 高大之貌라 不與는 猶言不相關이니 言其不以位爲樂也라
吾聞用夏變夷者ㅣ오 未聞變於夷者也ㅣ케라(케라) 陳良은 楚産也ㅣ니 悅周公仲尼之道야 北學於中國이어늘(대) 北方之學者ㅣ 未能或之先也니 彼所謂豪傑之士也ㅣ라(ㅣ어) 子之兄弟ㅣ 事之數十年이라가 師死而遂倍之온여
集註
此以下는 責陳相倍師而學許行也라 夏는 諸夏禮義之敎也라 變夷는 變化蠻夷之人也요 變於夷는 反見變化於蠻夷之人也라 産은 生也라 陳良이 生於楚니 在中國之南이라 故로 北遊而學於中國也라 先은 過也라 豪傑은 才德出衆之稱이니 言其能自拔於流俗也라 倍는 與背同이라 言 陳良은 用夏變夷어늘 陳相은 變於夷也라
昔者[애] 孔子ㅣ 沒커시늘(커시) 三年之外예 門人이 治任將歸 入揖於子貢고 相嚮而哭야 皆失聲然後[에] 歸어늘(커) 子貢은 反築室於場야 獨居三年然後[에] 歸니라 他日애(에) 子夏子張子游ㅣ 以有若似聖人이라야 欲以所事孔子[로] 事之야 彊曾子댄(대) 曾子[ㅣ] 曰 不可니 江漢以濯之며 秋陽以暴之라 皜皜乎不可尙已라시니라
集註
三年은 古者에 爲師心喪三年니 若喪父而無服也라 任은 擔也라 場은 冢上之壇場也라 有若似聖人은 蓋其言行氣象이 有似之者니 如檀弓所記 子游謂有若之言이 似夫子之類是也라 所事孔子는 所以事夫子之禮也라 江漢은 水多니 言濯之潔也요 秋日은 燥烈니 言暴之乾也라 皜皜는 潔白貌라 尙은 加也라 言 夫子道德明著여 光輝潔白시니 非有若所能彷彿也라 或曰 此三語者는 孟子贊美曾子之辭也라
今也[애] 南蠻鴃舌之人이 非先王之道ㅣ어늘(ㅣ어) 子ㅣ 倍子之師而學之니 亦異於曾子矣로다
集註
鴃은 博勞也니 惡聲之鳥라 南蠻之聲이 似之니 指許行也라
吾聞出於幽谷야 遷于喬木者ㅣ오 未聞下喬木而入於幽谷者케라
集註
小雅伐木之詩云 伐木丁丁이어늘 鳥鳴嚶嚶이로다 出自幽谷여 遷于喬木이라하니라
魯頌[애] 曰 戎狄是膺니 荊舒是懲이라니 周公이(은) 方且膺之어시늘(어시) 子是之學니 亦爲不善變矣로다
集註
魯頌은 閟宮之篇也라 膺은 擊也라 荊은 楚本號也라 舒는 國名이니 近楚者也라 懲은 艾也라 今按 此詩는 爲僖公之頌이어늘 而孟子以周公言之시니 亦斷章取義也라
從許子之道(면) 則市賈[ㅣ] 不貳야(며) 國中[이] 無僞야 雖使五尺之童[으로] 適市라도 莫之或欺니(리니) 布帛長短[이] 同(면) 則賈相若며 麻縷絲絮輕重[이] 同(면) 則賈相若며 五穀多寡[ㅣ] 同(면) 則賈相若며 屨大小[ㅣ] 同(면) 則賈相若이니라(이리이다)
集註
陳相이 又言許子之道如此니 蓋神農이 始爲市井이라 故로 許行이 又託於神農而有是說也라 五尺之童은 言幼小無知也라 許行이 欲使市中所粥之物로 皆不論精粗美惡고 但以長短, 輕重, 多寡, 大小로 爲價也라
曰 夫物之不齊 物之情也ㅣ니(ㅣ라) 或相倍蓰며 或相什伯며 或相千萬이어늘(이어) 子ㅣ 比而同之니 是는 亂天下也ㅣ로다 巨屨小屨ㅣ 同賈ㅣ면 人豈爲之哉리오 從許子之道ㅣ면(면) 相率而爲僞者也ㅣ니 惡能治國家ㅣ리오
集註
倍는 一倍也요 蓰는 五倍也요 什伯千萬은 皆倍數也라 比는 次也라 孟子言 物之不齊는 乃其自然之理니 其有精粗는 猶其有大小也라 若大屨小屨同價면 則人豈肯爲其大者哉리오 今不論精粗고 使之同價면 是는 使天下之人으로 皆不肯爲其精者고 而競爲濫惡之物여 以相欺耳니라
4. 신농씨(神農氏)의 학설을 주장하는 자인 허행(許行)이 초(楚)나라에서 등나라로 와서, 궁궐 문에 이르러 문공에게 아뢰었다. “먼 지방 사람이 군주께서 인정을 행하신다는 말을 듣고, 살 곳을 받아 이 나라 백성이 되기를 원합니다.” 문공이 그에게 거처할 곳을 주었다. 이에 그를 따르는 무리 수십 명이 모두 갈옷을 입고는, 신을 두드려 만들고 자리를 짜서 이것을 팔아 양식을 마련하였다.
[James Legge] There came from Ch'û to T'ang one Hsü Hsing, who gave out that he acted according to the words of Shan-nang. Coming right to his gate, he addressed the duke Wan, saying, 'A man of a distant region, I have heard that you, Prince, are practising a benevolent government, and I wish to receive a site for a house, and to become one of your people.' The duke Wan gave him a dwelling-place. His disciples, amounting to several tens, all wore clothes of haircloth, and made sandals of hemp and wove mats for a living.
초나라 유자(儒者) 진량(陳良)의 제자 진상(陳相)이 그의 아우 신(辛)과 함께 쟁기를 지고서 송나라에서 등나라로 와서 말하였다. “임금께서 성인(聖人)의 정치를 행하신다는 말을 들었습니다. 그렇다면 이 또한 성인이시니, 성인의 백성이 되기를 원합니다.”
[James Legge] At the same time, Ch'an Hsiang, a disciple of Ch'an Liang, and his younger brother, Hsin, with their plough-handles and shares on their backs, came from Sung to T'ang, saying, 'We have heard that you, Prince, are putting into practice the government of the ancient sages, showing that you are likewise a sage. We wish to become the subjects of a sage.'
진상이 허행을 만나보고 크게 기뻐하여 자기가 배운 것을 다 버리고 그에게 배웠다. 진상이 맹자를 뵙고 허행의 말을 전하였다. “등나라 임금은 진실로 현군(賢君)이지만 아직 도(道)를 듣지는 못하였습니다. 현자(賢者)는 백성들과 함께 농사지어서 먹으며 손수 밥을 지어 먹고 나라를 다스립니다. 그런데 지금 등나라에는 곡식창고와 재물창고가 있습니다. 이는 백성을 해쳐서 자신을 봉양하는 것이니, 어떻게 어질다고 할 수 있겠습니까.”
[James Legge] When Ch'an Hsiang saw Hsü Hsing, he was greatly pleased with him, and, abandoning entirely whatever he had learned, became his disciple. Having an interview with Mencius, he related to him with approbation the words of Hsü Hsing to the following effect:-- 'The prince of T'ang is indeed a worthy prince. He has not yet heard, however, the real doctrines of antiquity. Now, wise and able princes should cultivate the ground equally and along with their people, and eat the fruit of their labour. They should prepare their own meals, morning and evening, while at the same time they carry on their government. But now, the prince of T'ang has his granaries, treasuries, and arsenals, which is an oppressing of the people to nourish himself. How can he be deemed a real worthy prince?'
맹자께서 물으셨다. “허자(許子)는 반드시 직접 곡식을 심은 뒤에 밥을 먹는가?” 진상이 대답하였다. “그렇습니다.” “허자는 반드시 삼베를 짠 뒤에 옷을 해 입는가?” “아닙니다. 허자는 갈옷을 입습니다.” “허자는 관(冠)을 쓰는가?” “관을 씁니다.” “어떤 관을 쓰는가?” “흰 비단으로 만든 관을 씁니다.” “직접 그것을 짜는가?” “아닙니다. 곡식을 주고 바꿉니다.” “허자는 어찌하여 직접 짜지 않는가?” “농사일에 방해가 되기 때문입니다.” “허자는 가마솥과 시루로 밥을 짓고, 쇠붙이로 된 농기구로 밭을 가는가?” “그렇습니다.” “직접 그것을 만드는가?” “아닙니다. 곡식을 주고 바꿉니다.”
[James Legge] Mencius said,'I suppose that Hsü Hsing sows grain and eats the produce. Is it not so?' 'It is so,' was the answer. 'I suppose also he weaves cloth, and wears his own manufacture. Is it not so?' 'No. Hsü wears clothes of haircloth.' 'Does he wear a cap?' 'He wears a cap.' 'What kind of cap?' 'A plain cap.' 'Is it woven by himself?' 'No. He gets it in exchange for grain.' 'Why does Hsü not weave it himself?' 'That would injure his husbandry.' 'Does Hsü cook his food in boilers and earthenware pans, and does he plough with an iron share?' 'Yes.' 'Does he make those articles himself?' 'No. He gets them in exchange for grain.'
“곡식을 주고 연장이나 그릇과 바꾸는 것이 도공(陶工)이나 대장장이에게 해가 되지 않으니, 도공이나 대장장이 또한 그 연장이나 그릇을 주고 곡식과 바꾸는 것이 어찌 농부(農夫)에게 해가 되겠는가? 또 허자는 어찌하여 직접 질그릇을 굽고 풀무질을 하여 모두 자기 집안에서 만들어서 쓰지 않고, 무엇 때문에 번거롭게 백공(百工)과 교역(交易)을 하는가? 어찌하여 허자는 이처럼 번거로운 것을 꺼리지 않는가?” “백공의 일은 진실로 농사지으면서 할 수가 없는 일입니다.”
[James Legge] Mencius then said, 'The getting those various articles in exchange for grain, is not oppressive to the potter and the founder, and the potter and the founder in their turn, in exchanging their various articles for grain, are not oppressive to the husbandman. How should such a thing be supposed? And moreover, why does not Hsü act the potter and founder, supplying himself with the articles which he uses solely from his own establishment? Why does he go confusedly dealing and exchanging with the handicraftsmen? Why does he not spare himself so much trouble?' Ch'an Hsiang replied, 'The business of the handicraftsman can by no means be carried on along with the business of husbandry.'
“그렇다면 천하를 다스리는 일은 유독 농사지으면서 할 수 있다는 것인가? 대인(大人)의 일이 있고, 소인(小人)의 일이 있네. 그리고 한 사람의 몸에 백공이 만든 것들이 모두 필요한데, 만일 반드시 모두 직접 만든 뒤에 쓴다면 이는 천하 사람을 몰아 길에서 분주히 왕래하게 하는 것이네. 그러므로 옛말에 이르기를 ‘어떤 사람은 마음을 수고롭게 하고, 어떤 사람은 힘을 수고롭게 하니, 마음을 수고롭게 하는 자는 남을 다스리고, 힘을 수고롭게 하는 자는 남의 다스림을 받는다[勞心者治人 勞力者治於人].’ 하였네. 남의 다스림을 받는 자는 남을 먹여 살리고, 남을 다스리는 자는 남에게 얻어먹는[治於人者食人 治人者食於人] 것이 천하의 공통된 도리일세.
[James Legge] Mencius resumed, 'Then, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen:-- if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, "Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them." This is a principle universally recognised.
요(堯)임금 때를 당하여 천하가 여전히 평정되지 못해서 홍수(洪水)가 멋대로 흘러 천하에 범람하여 초목(草木)이 무성하고 금수(禽獸)가 번식하였네. 그리하여 오곡(五穀)이 여물지 못하고 금수가 사람을 위협해 짐승의 발자국과 새의 발자국이 나라 안에 어지럽게 나 있었는데, 요임금께서 이를 걱정하시어 순(舜)을 등용하여 다스리게 하셨네. 이에 순이 익(益)으로 하여금 불을 담당하게 하셨는데, 익이 산과 늪에 불을 질러 태우자 금수가 도망하여 숨었네. 그리고 순이 우(禹)로 하여금 홍수를 다스리게 하셨는데, 우가 모든 강(江)을 소통시키고 제수(齊水)와 탑수(漯水)를 소통시켜 바다로 흘러 들어가게 하시며, 여수(汝水)와 한수(漢水)를 트고 회수(淮水)와 사수(泗水)를 터서 양자강(揚子江)으로 흘러 들어가게 하셨으니, 그런 뒤에 중국(中國)이 곡식을 먹을 수가 있었네. 이때를 당하여 우가 8년 동안 밖에 있으면서 세 번이나 자기 집 문 앞을 지나면서도 들어가지 못하셨으니, 비록 직접 농사를 지으려 해도 할 수가 있었겠는가?
[James Legge] 'In the time of Yâo, when the world had not yet been perfectly reduced to order, the vast waters, flowing out of their channels, made a universal inundation. Vegetation was luxuriant, and birds and beasts swarmed. The various kinds of grain could not be grown. The birds and beasts pressed upon men. The paths marked by the feet of beasts and prints of birds crossed one another throughout the Middle Kingdom. To Yâo alone this caused anxious sorrow. He raised Shun to office, and measures to regulate the disorder were set forth. Shun committed to Yî the direction of the fire to be employed, and Yî set fire to, and consumed, the forests and vegetation on the mountains and in the marshes, so that the birds and beasts fled away to hide themselves. Yü separated the nine streams, cleared the courses of the Tsî and T'â, and led them all to the sea. He opened a vent also for the Zû and Han, and regulated the course of the Hwâ'i and Sze, so that they all flowed into the Chiang. When this was done, it became possible for the people of the Middle Kingdom to cultivate the ground and get food for themselves. During that time, Yü was eight years away from his home, and though he thrice passed the door of it, he did not enter. Although he had wished to cultivate the ground, could he have done so?'
후직(后稷)이 백성들에게 농사를 가르쳐서 오곡을 심고 가꾸게 하자, 오곡이 익고 인민(人民)이 잘 길러졌네. 사람에게는 도리가 있는데 배불리 먹고 따뜻이 옷을 입고서 편안히 지내기만 하고 가르치지 않으면 금수에 가까워지네. 이 때문에 성인인 순임금께서 이를 근심하시어 설(契)을 사도(司徒)로 삼아 인륜(人倫)을 가르치게 하셨으니, 부자간에는 친함이 있다는 부자유친(父子有親), 군신간에는 의리가 있다는 군신유의(君臣有義), 부부간에는 분별이 있다는 부부유별(夫婦有別), 장유간에는 차례가 있다는 장유유서(長幼有序), 붕우간에는 믿음이 있다는 붕우유신(朋友有信)이 이것일세. 요임금께서 말씀하기를 ‘수고로운 자를 위로하고 먼 데서 오려는 자를 오게 하며, 간사한 자를 바로잡아 주고 굽은 자를 펴주며, 부축하여 서게 하고 도와주어 행하게 하여 스스로 선한 본성(本性)을 얻게 하고, 또 따라서 진작시켜 은혜를 베풀어주라.’고 하셨으니, 성인께서 백성을 걱정하심이 이와 같으니 어느 겨를에 농사를 짓겠는가?
[James Legge] 'The Minister of Agriculture taught the people to sow and reap, cultivating the five kinds of grain. When the five kinds of grain were brought to maturity, the people all obtained a subsistence. But men possess a moral nature; and if they are well fed, warmly clad, and comfortably lodged, without being taught at the same time, they become almost like the beasts. This was a subject of anxious solicitude to the sage Shun, and he appointed Hsieh to be the Minister of Instruction, to teach the relations of humanity:-- how, between father and son, there should be affection; between sovereign and minister, righteousness; between husband and wife, attention to their separate functions; between old and young, a proper order; and between friends, fidelity. The high meritorious sovereign said to him, "Encourage them; lead them on; rectify them; straighten them; help them; give them wings:-- thus causing them to become possessors of themselves. Then follow this up by stimulating them, and conferring benefits on them." When the sages were exercising their solicitude for the people in this way, had they leisure to cultivate the ground?
요임금께서는 순과 같은 사람을 얻지 못함을 자신의 근심으로 삼으셨고, 순임금께서는 우와 고요(皐陶) 같은 사람을 얻지 못함을 자신의 근심으로 삼으셨으니, 100묘의 전지(田地)가 다스려지지 못함을 자신의 근심으로 삼는 자는 농부일세.
[James Legge] 'What Yâo felt giving him anxiety was the not getting Shun. What Shun felt giving him anxiety was the not getting Yü and Kâo Yâo. But he whose anxiety is about his hundred mâu not being properly cultivated, is a mere husbandman.
사람들에게 재물(財物)을 나누어주는 것을 ‘혜(惠)’라 이르고, 사람들에게 선(善)을 가르쳐주는 것을 ‘충(忠)’이라 이르며, 천하 사람들을 위하여 인재(人才)를 얻는 것을 ‘인(仁)’이라 이르네. 이러므로 천하를 남에게 주기는 쉽고, 천하를 위하여 인재를 얻기는 어렵네.
[James Legge] 'The imparting by a man to others of his wealth, is called "kindness." The teaching others what is good, is called "the exercise of fidelity." The finding a man who shall benefit the kingdom, is called "benevolence." Hence to give the throne to another man would be easy; to find a man who shall benefit the kingdom is difficult.
공자께서 말씀하시기를 ‘위대하다, 요의 임금 노릇하심이여! 오직 하늘이 위대한데 요임금께서 이것을 본받으셨으니, 그 덕이 넓고 커서 백성들이 형용할 수가 없도다. 임금답다, 순임금이시여! 그 덕이 높고 높아 천하를 소유하시고도 관여(關與)하지 않으셨다.’ 하셨으니, 요순께서 천하를 다스리심에 어찌 그 마음을 씀이 없으시겠는가마는, 농사짓는 데는 쓰지 않으셨네.
[James Legge] 'Confucius said, "Great indeed was Yâo as a sovereign. It is only Heaven that is great, and only Yâo corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. Princely indeed was Shun! How majestic was he, having possession of the kingdom, and yet seeming as if it were nothing to him!" In their governing the kingdom, were there no subjects on which Yâo and Shun employed their minds? There were subjects, only they did not employ their minds on the cultivation of the ground.
나는 중화(中華)의 문명한 가르침을 가지고 오랑캐를 변화시켰다는 말은 들었지만, 오랑캐에게 변화당했다는 말은 듣지 못했네. 진량은 초나라 태생으로, 주공(周公)과 중니(仲尼)의 도를 좋아하여 북쪽으로 중국에 와서 공부하였는데, 북방(北方)의 학자들도 그보다 앞선 자가 없었으니, 그는 이른바 걸출한 선비일세. 그런데 그대의 형제가 그를 수십 년 동안 섬기다가 스승이 죽자 마침내 배반하는구나!
[James Legge] 'I have heard of men using the doctrines of our great land to change barbarians, but I have never yet heard of any being changed by barbarians. Ch'an Liang was a native of Ch'û. Pleased with the doctrines of Châu-kung and Chung-nE, he came northwards to the Middle Kingdom and studied them. Among the scholars of the northern regions, there was perhaps no one who excelled him. He was what you call a scholar of high and distinguished qualities. You and your brother followed him some tens of years, and when your master died, you forthwith turned away from him.
옛적에 공자께서 돌아가시자, 공자의 문인(門人)들이 심상(心喪) 3년을 행하였네. 3년이 지난 뒤에 문인들이 짐을 챙겨 돌아갈 적에 자공(子貢)의 처소에 들어가서, 자공에게 읍하고 서로 마주보고 통곡하여 모두 목이 쉰 뒤에 돌아갔는데, 자공은 다시 돌아와 무덤가에 여막(廬幕)을 짓고서 홀로 3년을 더 지낸 뒤에 돌아갔네. 후일에 자하(子夏)‧자장(子張)‧자유(子游)가 유약(有若)이 공자와 닮았다고 하여, 공자를 섬기던 예(禮)로써 그를 섬기려 하면서 증자(曾子)에게 그렇게 하기를 강요하자, 증자께서 말씀하시기를 ‘안 되오. 선생님의 덕은 양자강과 한수의 물로 씻은 것과 같고 가을볕에 쬔 것과 같아서 희고 흼이 이보다 더할 수가 없소.’ 하셨네.
[언해] 녜 孔子ㅣ 몰커시 三삼年년ㅅ 外외예 門문人이 任을 治티야 將 歸귀 入야 子貢공의게 揖읍고 서르 嚮야 哭곡야 다 聲을 失실 후에 歸귀거늘 子貢은 反반야 場애 室실을 築튝야 호을로 三삼年년을 居거 後후에 歸귀니라 他타日에 子夏하와 子張과 子游유ㅣ 有유若으로 聖人 다 야 孔子 던 바로 事코져 야 曾子 彊대 曾子ㅣ 샤 可가티 아니니 江漢한으로 濯탁며 秋츄陽으로 暴폭디라 皜호皜호홉다 可가히 尙티 몯리라 시니라
[James Legge] 'Formerly, when Confucius died, after three vears had elapsed, his disciples collected their baggage, and prepared to return to their several homes. But on entering to take their leave of Tsze-kung, as they looked towards one another, they wailed, till they all lost their voices. After this they returned to their homes, but Tsze-kung went back, and built a house for himself on the altar-ground, where he lived alone other three years, before he returned home. On another occasion, Tsze-hsiâ, Tsze-chang, and Tsze-yû, thinking that Yû Zo resembled the sage, wished to render to him the same observances which they had rendered to Confucius. They tried to force the disciple Tsang to join with them, but he said, "This may not be done. What has been washed in the waters of the Chiang and Han, and bleached in the autumn sun:-- how glistening is it! Nothing can be added to it."
지금 알아들을 수 없는 왜가리소리를 지껄이는 것 같은 남쪽 오랑캐 허행이 선왕(先王)의 도를 비난하거늘, 그대는 그대의 스승을 배반하고 이것을 배우니, 또한 증자와 다르도다.
[언해] 이제 南蠻남만ㅅ 鴃격舌셜읫 사이 先션王의 道도ㅣ 아니어 子ㅣ 子의 師 倍고 學니 曾子애셔 다도다
[James Legge] 'Now here is this shrike-tongued barbarian of the south, whose doctrines are not those of the ancient kings. You turn away from your master and become his disciple. Your conduct is different indeed from that of the philosopher Tsang.
나는 깊은 골짜기에서 나와 높은 나무로 옮겨간다는 말은 들었어도, 높은 나무에서 내려와 깊은 골짜기로 들어간다는 말은 듣지 못했네.
[언해] 내 幽유谷곡애 出츌야 喬교木목애 遷쳔 者쟈를 듣고 喬교木목애 下하야 幽유谷곡애 入 者쟈 듣디 몯게라 변티 몯홈이로다
[James Legge] 'I have heard of birds leaving dark valleys to remove to lofty trees, but I have not heard of their descending from lofty trees to enter into dark valleys.
《시경》 〈노송(魯頌) 비궁(閟宮)〉에 이르기를 ‘오랑캐인 융(戎)과 적(狄)을 공격하니, 남쪽의 초나라와 서(舒)나라가 징계되었다.’고 하였으니, 주공께서도 바야흐로 이들을 응징하셨는데 그대는 이것을 배우니, 또한 잘 변화하지 못한 것이로다.”
[언해] 魯로頌숑에 오 戎융과 狄뎍을 이에 膺응니 荊형과 舒셔ㅣ 이에 懲딩타 니 周쥬公공은 야흐로 膺응커시 子ㅣ 이 호니 잘 변티 몯홈이로다
[James Legge] 'In the Praise-songs of Lû it is said,
"He smote the barbarians of the west and the north,
He punished Ching and Shû."
Thus Châu-kung would be sure to smite them, and you become their disciple again; it appears that your change is not good.'
진상이 말하였다. “허자의 도를 따르면 시장의 물건 값이 다르지 않아서 온 나라 안에 거짓이 없어질 것이니, 비록 5척의 동자(童子)를 시장에 보내더라도 혹시라도 그를 속이는 자가 없을 것입니다. 베나 비단의 길이가 같으면 값이 서로 같으며, 삼과 실과 생사(生絲)와 솜의 무게가 같으면 값이 서로 같으며, 오곡의 양이 같으면 값이 서로 같으며, 신의 크기가 같으면 값이 서로 같을 것입니다.”
[James Legge] Ch'an Hsiang said, 'If Hsü's doctrines were followed, then there would not be two prices in the market, nor any deceit in the kingdom. If a boy of five cubits were sent to the market, no one would impose on him; linen and silk of the same length would be of the same price. So it would be with bundles of hemp and silk, being of the same weight; with the different kinds of grain, being the same in quantity; and with shoes which were of the same size.'
맹자께서 말씀하셨다. “물건이 똑같지 않음은 물건의 실상(實狀)일세. 그러므로 값의 차이가 혹은 서로 배(倍)가 되고 다섯 배가 되며, 혹은 서로 열 배가 되고 백 배가 되며, 혹은 서로 천 배가 되고 만 배가 되네. 그런데 자네는 질적인 차이를 무시하고 무게와 길이로만 따져 똑같은 기준을 적용하여 값을 같게 하려 하니, 이는 천하를 어지럽히는 짓일세. 만일 큰 신과 작은 신이 값이 같다면 사람들이 어찌 큰 신을 만들겠는가? 허자의 도를 따른다면 서로 이끌고서 서로 속이게 하는 것이니, 어떻게 국가를 다스릴 수 있겠는가?”
[James Legge] Mencius replied, 'It is the nature of things to be of unequal quality. Some are twice, some five times, some ten times, some a hundred times, some a thousand times, some ten thousand times as valuable as others. If you reduce them all to the same standard, that must throw the kingdom into confusion. If large shoes and small shoes were of the same price, who would make them? For people to follow the doctrines of Hsü, would be for them to lead one another on to practise deceit. How can they avail for the government of a State?'