2. 子産이 聽鄭國之政(에) 以其乘輿[로] 濟人於溱洧대(ㅣ러니)
集註
子産은 鄭大夫公孫僑也라 溱洧는 二水名也라 子産이 見人有徒涉此水者고 以其所乘之車로 載而渡之니라
集註
惠는 謂私恩小利요 政則有公平正大之體와 綱紀法度之施焉이니라
歲十一月에 徒杠이 成며(고) 十二月에 輿梁이 成면 民未病涉也ㅣ니라
集註
杠은 方橋也니 徒杠은 可通徒行者라 梁은 亦橋也니 輿梁은 可通車輿者라 周十一月은 夏九月也요 周十二月은 夏十月也라 夏令曰 十月成梁이라하니 蓋農功已畢여 可用民力이요 又時將寒沍라 水有橋梁이면 則民不患於徒涉이니 亦王政之一事也라
君子ㅣ 平其政이면(인댄) 行辟人이 可也ㅣ니 焉得人人而濟之리오
集註
辟은 辟除也니 如周禮閽人爲之辟之辟이라 言 能平其政이면 則出行之際에 辟除行人여 使之避己라도 亦不爲過라 況國中之水에 當涉者衆니 豈能悉以乘輿濟之哉리오
集註
言 每人을 皆欲致私恩여 以悅其意면 則人多日少여 亦不足於用矣라 諸葛武侯嘗言 治世는 以大德이요 不以小惠라하니 得孟子之意矣로다
2. 정(鄭)나라 대부 자산(子産)이 정나라의 정치를 맡고 있을 때, 자기가 타는 수레를 가지고 진수(溱水)와 유수(洧水)에서 사람들을 건네준 일이 있었는데,
[James Legge] When Tsze-ch'an was chief minister of the State of Chang, he would convey people across the Chan and Wei in his own carriage.
맹자께서 이에 대해 말씀하셨다. “자산은 은혜롭기는 하나 정사하는 법은 알지 못하였다.
[James Legge] Mencius said, 'It was kind, but showed that he did not understand the practice of government.
11월에 걸어다니는 자가 통행할 수 있는 다리를 놓고, 12월에 수레가 건널 수 있는 다리를 놓는다면, 백성들이 물 건너는 것을 괴롭게 여기지 않을 것이다.
[James Legge] 'When in the eleventh month of the year the foot-bridges are completed, and the carriage-bridges in the twelfth month, the people have not the trouble of wading.
군자가 정사를 공평히 하자면 행차할 때에 행인들의 통행을 금지시키더라도 괜찮으니, 어찌 사람마다 모두 건네줄 수 있겠는가?
[James Legge] 'Let a governor conduct his rule on principles of equal justice, and, when he goes abroad, he may cause people to be removed out of his path. But how can he convey everybody across the rivers?
그러므로 위정자(爲政者)가 사람마다 일일이 그 마음을 기쁘게 해주려 한다면, 날마다 일을 해도 날짜가 부족할 것이다.”
[James Legge] 'It follows that if a governor will try to please everybody, he will find the days not sufficient for his work.'