10. 匡章[이] 曰 陳仲子 豈不誠廉士哉리오 居於陵(애) 三日不食야(니) 耳無聞며 目無見也ㅣ러니 井上有李ㅣ(호) 螬食實者ㅣ 過半矣어 匍匐往將食之야 三咽然後[에] 耳有聞며 目有見니라(니이다)
集註
匡章, 陳仲子는 皆齊人이라 廉은 有分辨여 不苟取也라 於陵은 地名이라 螬는 蠐螬蟲也라 匍匐은 言無力여 不能行也라 咽은 呑也라
孟子[ㅣ] 曰 於齊國之士애 吾必以仲子[로] 爲巨擘焉이어니와 雖然[이나] 仲子(ㅣ) 惡能廉이리오 充仲子之操ㅣ면(댄) 則蚓而後可者也ㅣ니라
集註
巨擘은 大指也니 言 齊人中에 有仲子는 如衆小指中에 有大指也라 充은 推而滿之也라 操는 所守也라 蚓은 丘蚓也라 言 仲子未得爲廉也니 必若滿其所守之志면 則惟丘蚓之無求於世然後에 可以爲廉耳라
夫蚓(은) 上食槁壤고 下飮黃泉니 仲子所居之室(이) 伯夷之所築與아 抑亦盜跖之所築與아 所食之粟(이) 伯夷之所樹與아 抑亦盜跖之所樹與아 是未可知也ㅣ로다
集註
槁壤은 乾土也요 黃泉은 濁水也라 抑은 發語辭也라 言 蚓은 無求於人而自足이어니와 而仲子는 不免居室食粟니 若所從來가 或有非義면 則是未能如蚓之廉也라
曰 是何傷哉리오(리잇고) 彼[ㅣ] 身織屨고(며) 妻辟纑야 以易之也ㅣ니라(ㅣ니이다)
曰 仲子 齊之世家也ㅣ라(ㅣ니) 兄戴ㅣ 蓋祿[이] 萬鍾이러니(이어) 以兄之祿[으로] 爲不義之祿而不食也며 以兄之室[로] 爲不義之室而不居也고 辟兄離母야 處於於陵이러니 他日[에] 歸(니) 則有饋其兄生鵝者ㅣ어늘(ㅣ어) 己頻顣曰 惡用是鶃鶃者爲哉리오(리오더니) 他日에 其母ㅣ 殺是鵝也야 與之食之러니(어) 其兄이 自外至曰 是[ㅣ] 鶃鶃之肉也ㅣ라대 出而哇之니라
集註
世家는 世卿之家라 兄名이 戴니 食采於蓋니 其入이 萬鍾也라 歸는 自於陵歸也라 己는 仲子也라 鶃鶃는 鵝聲也라 頻顣而言은 以其兄受饋爲不義也라 哇는 吐之也라
以母則不食고 以妻則食之며 以兄之室則弗居고 以於陵則居之니 是尙爲能充其類也乎아 若仲子者 蚓而後充其操者也ㅣ니라
集註
言 仲子以母之食, 兄之室로 爲不義라하여 而不食不居니 其操守如此로되 至於妻所易之粟과 於陵所居之室여는 旣未必伯夷之所爲면 則亦不義之類耳어늘 今仲子於此則不食不居고 於彼則食之居之니 豈爲能充滿其操守之類者乎아 必其無求自足을 如丘蚓然이라야 乃爲能滿其志而得爲廉耳라 然이나 豈人之所可爲哉리오 ○ 范氏曰 天之所生과 地之所養에 惟人이 爲大니 人之所以爲大者는 以其有人倫也라 仲子避兄離母여 無親戚君臣上下니 是는 無人倫也니 豈有無人倫而可以爲廉哉리오
10. 제(齊)나라 사람 광장(匡章)이 말하였다. “제나라의 진중자(陳仲子)는 어찌 참으로 청렴한 선비가 아니겠습니까? 그가 오릉(於陵)에 살 적에 사흘 동안 먹지 못하여 귀에는 들리는 것이 없고 눈에는 보이는 것이 없었는데, 우물가에 있던 벌레가 반 넘게 파먹은 오얏을 기어가서 먹어 세 번 삼킨 뒤에야 귀에 들리는 것이 있었고 눈에 보이는 것이 있었습니다.”
[James Legge] K'wang Chang said to Mencius, 'Is not Ch'an Chung a man of true self-denying purity? He was living in Wû-ling, and for three days was without food, till he could neither hear nor see. Over a well there grew a plum-tree, the fruit of which had been more than half eaten by worms. He crawled to it, and tried to eat some of the fruit, when, after swallowing three mouthfuls, he recovered his sight and hearing.'
맹자께서 말씀하셨다. “내가 제나라의 선비 가운데 반드시 진중자를 첫째로 여기지만, 그러나 진중자를 어찌 청렴하다고 할 수 있겠소? 진중자의 지조(志操)를 충족시키려면 지렁이가 된 뒤에나 가능할 것이오.
[James Legge] Mencius replied, 'Among the scholars of Ch'î, I must regard Chung as the thumb among the fingers. But still, where is the self-denying purity he pretends to? To carry out the principles which he holds, one must become an earthworm, for so only can it be done.
지렁이는 위로는 마른 흙을 먹고 아래로는 지하수를 마시나니, 지렁이는 아무것도 의지하는 바가 없으나, 이에 반해 진중자는 지렁이와는 달라서 사람이 지은 집에서 살고 사람이 기른 곡식을 먹고 산다오. 진중자가 사는 집은 백이(伯夷)가 지은 것이오? 아니면 도척(盜跖)이 지은 것이오? 진중자가 먹는 곡식은 백이가 심은 것이오? 아니면 도척이 심은 것이오? 그것은 알 수 없는 것이오.”
[James Legge] 'Now, an earthworm eats the dry mould above, and drinks the yellow spring below. Was the house in which Chung dwells built by a Po-î? or was it built by a robber like Chih? Was the millet which he eats planted by a Po-î? or was it planted by a robber like Chih? These are things which cannot be known.'
광장이 말하였다. “이것이 무슨 문제가 되겠습니까? 그는 자신이 신을 삼고 아내는 길쌈하고 삼을 마전하여 곡식과 바꾸어 먹습니다.”
[James Legge] 'But,' said Chang, 'what does that matter? He himself weaves sandals of hemp, and his wife twists and dresses threads of hemp to sell or exchange them.'
“진중자는 제나라에서 대대로 벼슬해온 집안이오. 형인 대(戴)가 합(蓋) 땅에서 받는 녹(祿)이 만종(萬鍾)이었는데, 형의 녹을 의롭지 못하다 하여 먹지 않고, 형의 집을 의롭지 못하다 하여 살지 않고, 형을 피하고 어머니를 떠나 오릉에 산 것이오. 후일 형의 집에 돌아갔는데, 어떤 사람이 그의 형에게 산 거위를 선물하자, 그는 이마를 찌푸리며 말하기를 ‘꽥꽥거리는 저것을 어디에 쓰겠는가?’ 하였소. 후일에 그의 어머니가 그 거위를 잡아 진중자에게 주어 먹고 있었는데, 형이 밖에서 돌아와서 보고 ‘그것은 꽥꽥거리는 것의 고기이다.’라고 말하자, 진중자가 밖으로 나가 토하였다고 하오.
[James Legge] Mencius rejoined, 'Chung belongs to an ancient and noble family of Ch'î. His elder brother Tâi received from Kâ a revenue of 10,000 chung, but he considered his brother's emolument to be unrighteous, and would not eat of it, and in the same way he considered his brother's house to be unrighteous, and would not dwell in it. Avoiding his brother and leaving his mother, he went and dwelt in Wû-ling. One day afterwards, he returned to their house, when it happened that some one sent his brother a present of a live goose. He, knitting his eyebrows, said, "What are you going to use that cackling thing for?" By-and-by his mother killed the goose, and gave him some of it to eat. Just then his brother came into the house, and said, "It is the flesh of that cackling thing," upon which he went out and vomited it.
어머니가 주는 것은 불의(不義)하다 하여 먹지 않고 아내가 주는 것은 먹으며, 형의 집에는 불의하다 하여 살지 않고 오릉에는 살았으니, 이러고도 자신의 지조를 완벽하게 충족시켰다고 할 수 있겠소? 진중자와 같은 자는 지렁이가 된 뒤에야 자신의 지조를 충족시킬 수 있을 것이오.”
[James Legge] 'Thus, what his mother gave him he would not eat, but what his wife gives him he eats. He will not dwell in his brother's house, but he dwells in Wû-ling. How can he in such circumstances complete the style of life which he professes? With such principles as Chung holds, a man must be an earthworm, and then he can carry them out.'