1. 莊暴ㅣ 見孟子曰 暴ㅣ 見於王호니(니) 王이 語暴以好樂이어시 暴ㅣ 未有以對也호니 曰 好樂이 何如니잇고 孟子ㅣ 曰 王之好樂이 甚(이면) 則齊國(이) 其庶幾乎뎌
他日에 見於王曰 王이 嘗語莊子以好樂샤소니(이라니) 有諸잇가 王이 變乎色曰 寡人이 非能好先王之樂也ㅣ라 直好世俗之樂耳로소이다
曰 王之好樂이 甚(이면) 則齊其庶幾乎뎌 今之樂이 由古之樂也ㅣ니이다
曰 可得聞與잇가 曰 獨樂樂과 與人樂樂이 孰樂이니잇고(이리잇고) 曰 不若與人이니이다 曰 與少樂樂과 與衆樂樂이 孰樂이니잇고(이리잇고) 曰 不若與衆이니이다
集註
獨樂이 不若與人이요 與少樂이 不若與衆은 亦人之常情也라
今王이 鼓樂於此ㅣ어시든 百姓이 聞王[의] 鍾鼓之聲과 管籥之音고 擧疾首蹙頞而相告曰 吾王之好鼓樂이여 夫何使我[로] 至於此極也오야 父子[ㅣ] 不相見며 兄弟妻子[ㅣ] 離散며 今王이 田獵於此ㅣ어시든 百姓이 聞王[의] 車馬之音며 見羽旄之美고 擧疾首蹙頞而相告曰 吾王之好田獵이여 夫何使我[로] 至於此極也오야 父子不相見며 兄弟妻子[ㅣ] 離散면 此 無他ㅣ라 不與民同樂也ㅣ니이다(니이다)
集註
鍾鼓管籥은 皆樂器也라 擧는 皆也라 疾首는 頭痛也라 蹙은 聚也요 頞은 額也니 人憂戚則蹙其額이라 極은 窮也라 羽旄는 旌屬이라 不與民同樂은 謂獨樂其身고 而不恤其民여 使之窮困也라
今王이 鼓樂於此ㅣ어시든 百姓이 聞王[의] 鍾鼓之聲과 管籥之音고 擧欣欣然有喜色而相告曰 吾王이 庶幾無疾病與아 何以能鼓樂也오며 今王이 田獵於此ㅣ어시든 百姓이 聞王[의] 車馬之音며 見羽旄之美고 擧欣欣然有喜色而相告曰 吾王이 庶幾無疾病與아 何以能田獵也오면 此 無他ㅣ라 與民同樂也ㅣ니이다(니이다)
集註
與民同樂者는 推好樂之心여 以行仁政여 使民各得其所也라
今王이 與百姓同樂(시면) 則王矣시리이다(리이다)
集註
好樂而能與百姓同之면 則天下之民이 歸之矣리니 所謂齊其庶幾者如此니라 ○ 范氏曰 戰國之時에 民窮財盡은 人君이 獨以南面之樂으로 自奉其身이니 孟子切於救民이라 故로 因齊王之好樂여 開導其善心여 深勸其與民同樂여 而謂今樂猶古樂이라하시니 其實은 今樂, 古樂이 何可同也리오 但與民同樂之意는 則無古今之異耳라 若必欲以禮樂治天下인댄 當如孔子之言여 必用韶舞고 必放鄭聲이니 蓋孔子之言은 爲邦之正道요 孟子之言은 救時之急務니 所以不同이니라 ○ 楊氏曰 樂은 以和爲主니 使人聞鍾鼓管絃之音고 而疾首蹙頞이면 則雖奏以咸英韶濩라도 無補於治也라 故로 孟子告齊王以此사 姑正其本而已시니라
1. 제(齊)나라 선왕(宣王)의 신하 장포(莊暴)가 맹자를 뵙고 말하였다. “제가 왕을 뵈니, 왕께서 제게 음악(音樂)을 좋아한다고 말씀하셨는데, 저는 대답하지 못했습니다. 음악을 좋아하는 것이 어떻습니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “왕께서 음악을 아주 좋아하시면 제나라는 아마도 잘 다스려질 것입니다.”
[James Legge] Chwang Pâ'o, seeing Mencius, said to him, 'I had an interview with the king. His Majesty told me that he loved music, and I was not prepared with anything to reply to him. What do you pronounce about that love of music?' Mencius replied, 'If the king's love of music were very great, the kingdom of Ch'î would be near to a state of good government!'
후일에 맹자께서 왕을 뵙고 말씀하셨다. “왕께서 일찍이 장포에게 음악을 좋아한다고 말씀하셨다 하는데, 그러한 일이 있습니까?” 왕이 얼굴빛을 바꾸고 말하였다. “과인은 요순(堯舜)과 같은 선왕(先王)의 음악을 좋아하는 것이 아니라 세속(世俗)의 음악을 좋아할 뿐입니다.”
[James Legge] Another day, Mencius, having an interview with the king, said, 'Your Majesty, I have heard, told the officer Chwang, that you love music;-- was it so?' The king changed colour, and said, 'I am unable to love the music of the ancient sovereigns; I only love the music that suits the manners of the present age.'
“왕께서 음악을 아주 좋아하시면 제나라는 아마도 잘 다스려질 것입니다. 지금의 속악(俗樂)이 옛 선왕의 음악과 같습니다.”
[James Legge] Mencius said, 'If your Majesty's love of music were very great, Ch'î would be near to a state of good government! The music of the present day is just like the music of antiquity, as regards effecting that.'
“그 이유를 들을 수 있겠습니까?” “혼자서 음악을 즐기는 것과 다른 사람과 함께 음악을 즐기는 것 중에 어느 것이 더 즐겁습니까?” “혼자서 음악을 즐기는 것이 다른 사람과 함께 즐기는 것만 못합니다.” “적은 사람과 음악을 즐기는 것과 많은 사람과 음악을 즐기는 것 중에 어느 것이 더 즐겁습니까?” “적은 사람과 음악을 즐기는 것이 많은 사람과 함께 즐기는 것만 못합니다.”
[James Legge] The king said, 'May I hear from you the proof of that?' Mencius asked, 'Which is the more pleasant,-- to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?' 'To enjoy it with others,' was the reply. 'And which is the more pleasant,-- to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?' 'To enjoy it with many.'
“제가 왕을 위하여 음악에 대해 말씀드리겠습니다.
[James Legge] Mencius proceeded, 'Your servant begs to explain what I have said about music to your Majesty.
지금 왕께서 이곳에서 음악을 연주하시면 백성들이 왕의 종소리와 북소리, 생황소리와 피리소리 등을 듣고는 모두 골치 아파하고 이마를 찌푸리며 서로 말합니다. ‘우리 임금께서 음악을 좋아하시는구나! 그런데 어찌 우리들로 하여금 이처럼 곤궁한 지경에 이르게 해서 부자간(父子間)이 서로 만나보지 못하고 형제와 처자식이 흩어지게 한단 말인가?’ 지금 왕께서 이곳에서 사냥을 하시면 백성들이 왕의 수레소리와 말소리를 듣고 아름다운 깃발을 보고는 모두 골치 아파하고 이마를 찌푸리며 서로 말합니다. ‘우리 임금께서 사냥을 좋아하시는구나! 그런데 어찌 우리들로 하여금 이처럼 곤궁한 지경에 이르게 해서 부자간이 서로 만나보지 못하고 형제와 처자식이 서로 흩어지게 한단 말인가?’ 그렇다면 이는 다름이 아니라 임금께서 백성들과 즐거움을 함께하지[與民同樂] 않기 때문입니다.
[James Legge] Now, your Majesty is having music here.-- The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to one another, "That's how our king likes his music! But why does he reduce us to this extremity of distress?-- Fathers and sons cannot see one another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad." Now, your Majesty is hunting here.-- The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to one another, "That's how our king likes his hunting! But why does he reduce us to this extremity of distress?-- Fathers and sons cannot see one another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad." Their feeling thus is from no other reason but that you do not allow the people to have pleasure as well as yourself.
지금 왕께서 이곳에서 음악을 연주하시면 백성들이 왕의 종소리와 북소리, 생황소리와 피리소리 등을 듣고는 모두 기뻐하는 기색을 띠면서 서로 말합니다. ‘우리 왕께서 아마도 질병(疾病)이 없으신가 보다. 그렇지 않으면 어떻게 저렇게 음악을 잘 연주하실 수 있겠는가?’ 지금 왕께서 이곳에서 사냥을 하시면 백성들이 왕의 수레소리와 말소리를 듣고 아름다운 깃발을 보고는 모두 기뻐하는 기색을 띠면서 서로 말합니다. ‘우리 왕께서 아마도 질병이 없으신가 보다. 그렇지 않다면 어떻게 저렇게 사냥을 잘하실 수 있겠는가?’ 그렇다면 이는 다름이 아니라 백성들과 즐거움을 함께하기 때문입니다.
[James Legge] Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, delighted, and with joyful looks, say to one another, "That sounds as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this music?" Now, your Majesty is hunting here.-- The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, delighted, and with joyful looks, say to one another, "That looks as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this hunting?" Their feeling thus is from no other reason but that you cause them to have their pleasure as you have yours.
지금 왕께서 백성들과 즐거움을 함께하신다면 왕도정치를 행하실 수 있을 것입니다.”
[James Legge] If your Majesty now will make pleasure a thing common to the people and yourself, the royal sway awaits you.'