3. 周霄ㅣ 問曰 古之君子ㅣ 仕乎ㅣ잇가(잇가) 孟子[ㅣ] 曰 仕ㅣ니라(ㅣ니) 傳[애] 曰 孔子ㅣ 三月無君(면) 則皇皇如也샤(시며) 出疆[애] 必載質라고(라며) 公明儀[ㅣ] 曰 古之人이 三月無君則弔ㅣ라니라
集註
周霄는 魏人이라 無君은 謂不得仕而事君也라 皇皇은 如有求而弗得之意라 出疆은 謂失位而去國也라 質는 所執以見人者니 如士則執雉也라 出疆載之者는 將以見所適國之君而事之也라
集註
周霄問也라 以는 已通이니 太也라 後章放此니라
曰 士之失位也ㅣ 猶諸侯之失國家也ㅣ니 禮[예] 曰 諸侯[ㅣ] 耕助야 以供粢盛고(며) 夫人[이] 蠶繅야 以爲衣服이라니(니) 犧牲[이] 不成며 粢盛[이] 不潔며 衣服[이] 不備면(면) 不敢以祭고(며) 惟士[ㅣ] 無田(이면) 則亦不祭니(라니) 牲殺器皿衣服[이] 不備야 不敢以祭(면) 則不敢以宴이니 亦不足弔乎아
集註
禮曰 諸侯爲藉百畝여 冕而靑紘여 躬秉耒以耕이어든 而庶人助以終畝여 收而藏之御廩여 以供宗廟之粢盛고 使世婦로 蠶于公桑蠶室여 奉繭以示于君고 遂獻于夫人이어든 夫人이 副褘受之여 繅三盆手고 遂布于三宮世婦여 使繅以爲黼黻文章여 而服以祀先王先公이라하니라 又曰 士有田則祭고 無田則薦이라하니라 黍稷曰 粢요 在器曰 盛이라 牲殺은 牲必特殺也라 皿은 所以覆器者라
曰 士之仕也ㅣ 猶農夫之耕也ㅣ니 農夫ㅣ 豈爲出疆야 舍其耒耜哉리오 曰 晉國이 亦仕國也ㅣ로 未嘗聞仕[ㅣ] 如此其急호니(케이다) 仕[ㅣ] 如此其急也댄(ㅣ로) 君子之難仕 何也ㅣ잇고(잇고) 曰 丈夫[ㅣ] 生而願爲之有室며 女子[ㅣ] 生而願爲之有家 父母之心이라(에) 人皆有之언마(어니와) 不待父母之命[과] 媒妁之言고(야) 鑽穴隙相窺며 踰牆相從면 則父母國人이 皆賤之니(리니) 古之人이 未嘗不欲仕也ㅣ언마 又惡不由其道니 不由其道而往者 與鑽穴隙之類也ㅣ니라
集註
晉國은 解見首篇니라 仕國은 謂君子遊宦之國이라 霄意以孟子不見諸侯爲難仕라 故로 先問古之君子仕否然後에 言此여 以風切之也라 男은 以女爲室고 女는 以男爲家라 妁은 亦媒也라 言 爲父母者非不願其男女之有室家로되 而亦惡其不由道나니 蓋君子雖不潔身以亂倫이나 而亦不徇利而忘義也니라
3. 위(魏)나라 사람 주소(周霄)가 물었다. “옛날의 군자(君子)는 벼슬을 하였습니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “벼슬을 하였소. 전(傳)에 이르기를 ‘공자(孔子)께서는 3개월 동안 섬기는 군주가 없으면 안절부절 어쩔 줄 몰라 하셨고, 국경을 나가실 적에 반드시 폐백을 싣고 가셨다.’ 하였고, 공명의(公明儀)가 말하기를 ‘옛사람은 3개월 동안 섬기는 군주가 없으면 위문했다.’ 하였소.”
[James Legge] Châu Hsiâo asked Mencius, saying, 'Did superior men of old time take office?' Mencius replied, 'They did. The Record says, "If Confucius was three months without being employed by some ruler, he looked anxious and unhappy. When he passed from the boundary of a State, he was sure to carry with him his proper gift of introduction." Kung-ming Î said, "Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he was condoled with."'
“3개월 동안 섬기는 군주가 없다고 위문하는 것은 너무 급하지 않습니까?”
[James Legge] Hsiâo said, 'Did not this condoling, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency?'
“사(士)가 지위를 잃는 것은 제후가 나라를 잃는 것과 같소. 예(禮)에 이르기를 ‘제후가 친히 적전(籍田)을 갈면 백성들이 도와 경작하여 제사에 바칠 곡식인 자성(粢盛)을 장만하고, 제후의 부인(夫人)은 누에를 치고 실을 켜서 제사 때 입는 의복(衣服)을 만드는데, 희생(犧牲)이 자라지 않으며, 자성(粢盛)이 정결하지 못하며, 의복(衣服)이 구비되지 못하면 제후가 감히 제사 지내지 못하고, 사도 제전(祭田)이 없으면 또한 제사 지내지 못한다.’ 하였소. 희생과 기명(器皿)과 의복이 구비되지 못하여 제사를 지내지 못하면 감히 잔치도 하지 못하나니, 또한 위문할 만하지 않소?”
[James Legge] Mencius answered, 'The loss of his place to an officer is like the loss of his State to a prince. It is said in the Book of Rites, "A prince ploughs himself, and is assisted by the people, to supply the millet for sacrifice. His wife keeps silkworms, and unwinds their cocoons, to make the garments for sacrifice." If the victims be not perfect, the millet not pure, and the dress not complete, he does not presume to sacrifice. "And the scholar who, out of office, has no holy field, in the same way, does not sacrifice. The victims for slaughter, the vessels, and the garments, not being all complete, he does not presume to sacrifice, and then neither may he dare to feel happy." Is there not here sufficient ground also for condolence?'
“국경을 나갈 적에 반드시 폐백을 싣고 가는 것은 어째서입니까?”
[James Legge] Hsiâo again asked, 'What was the meaning of Confucius's always carrying his proper gift of introduction with him, when he passed over the boundaries of the State where he had been?'
“사가 벼슬하는 것은 농부가 밭을 가는 것과 같으니, 농부가 어찌 국경을 나간다고 해서 쟁기와 보습을 놓고 가겠소?” “우리 진(晉)나라도 벼슬할 만한 나라이지만, 벼슬하는 것이 이와 같이 급하다는 말은 들어보지 못했습니다. 벼슬하는 것이 이와 같이 급하다면 군자가 벼슬하는 것을 어렵게 여기는 것은 어째서입니까?” “사내가 태어나면 그를 위하여 아내가 있기를 원하며, 딸이 태어나면 그를 위하여 남편이 있기를 원하는 것은 부모의 마음이어서, 사람마다 모두 이러한 마음을 가지고 있지만 부모의 명령과 중매쟁이의 말을 기다리지 않고 구멍을 뚫고 서로 엿보며 담을 넘어가서 서로 따라다니면, 부모와 나라 사람들이 모두 천하게 여길 것이오. 옛사람들이 벼슬하고 싶어 하지 않은 것은 아니었지만, 또 올바른 도를 따르지 않는 것을 미워하였으니, 올바른 도를 따르지 않고 제후를 찾아가는 것은 구멍을 뚫고 서로 엿보는 것과 같은 종류요.”
[James Legge] 'An officer's being in office,' was the reply, 'is like the ploughing of a husbandman. Does a husbandman part with his plough, because he goes from one State to another?' Hsiâo pursued, 'The kingdom of Tsin is one, as well as others, of official employments, but I have not heard of anyone being thus earnest about being in office. If there should be this urge why does a superior man make any difficulty about taking it?' Mencius answered, 'When a son is born, what is desired for him is that he may have a wife; when a daughter is born, what is desired for her is that she may have a husband. This feeling of the parents is possessed by all men. If the young people, without waiting for the orders of their parents, and the arrangements of the go-betweens, shall bore holes to steal a sight of each other, or get over the wall to be with each other, then their parents and all other people will despise them. The ancients did indeed always desire to be in office, but they also hated being so by any improper way. To seek office by an improper way is of a class with young people's boring holes.'