36. 曾晳이 嗜羊棗이러니(ㅣ러니) 而曾子ㅣ 不忍食羊棗시니라(ㅣ러시다)
集註
羊棗는 實小고 黑而圓니 又謂之羊矢棗라 曾子以父嗜之니 父沒之後에 食必思親이라 故로 不忍食也시니라
公孫丑ㅣ 問曰 膾炙자與羊棗ㅣ 孰美니잇고 孟子[ㅣ] 曰 膾炙哉ㄴ뎌(뎌) 公孫丑[ㅣ] 曰 然則曾子(ㅣ) 何爲食膾炙而不食羊棗ㅣ시니잇고 曰 膾炙 所同也ㅣ오 羊棗 所獨也ㅣ니 諱名不諱姓니 姓은 所同也ㅣ오 名은() 所獨也니라(ㅣ니라)
36. 증석(曾晳)이 대추를 좋아했으므로, 아들 증자(曾子)께서는 아버지 생각에 차마 대추를 드시지 못하셨다.
[James Legge] Mencius said, 'Tsang Hsî was fond of sheep-dates, and his son, the philosopher Tsang, could not bear to eat sheep-dates.'
공손추(公孫丑)가 여쭈었다. “생선회나 불고기와 대추 중 어느 것이 더 맛있습니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “생선회와 불고기일 것이네.” “그렇다면 증자께서는 어찌하여 생선회와 불고기는 드시면서 대추는 드시지 않았습니까?” “생선회와 불고기는 누구나 똑같이 좋아하는 것이요, 대추는 아버지만 혼자서 좋아한 것이기 때문이네. 이름은 부르는 것을 피하고 성은 피하지 않는 것과 같으니, 성은 많은 사람들이 같이 쓰는 것이고 이름은 혼자 쓰는 것이기 때문이네.”
[James Legge] Kung-sun Ch'âu asked, saying, 'Which is best,-- minced meat and broiled meat, or sheep-dates?' Mencius said, 'Mince and broiled meat, to be sure.' Kung-sun Ch'âu went on, 'Then why did the philosopher Tsang eat mince and broiled meat, and would not eat sheep-dates?' Mencius answered, 'For mince and broiled meat there is a common liking, while that for sheep-dates was peculiar. We avoid the name, but do not avoid the surname. The surname is common; the name is peculiar.'