동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注
凡三十八章이라
1. 孟子[ㅣ] 曰 不仁哉 梁惠王也ㅣ여 仁者 以其所愛 及其所不愛고 不仁者 以其所不愛 及其所愛니라
集註
親親而仁民고 仁民而愛物 所謂以其所愛 及其所不愛也
公孫丑[ㅣ] 曰 何謂也잇고 梁惠王 以土地之故 糜爛其民而戰之야(라가) 大敗고 將復호() 恐不能勝(이라)[로] 驅其所愛子弟야 以殉之니 是之謂以其所不愛[로] 及其所愛也ㅣ니라
集註
梁惠王以下 孟子答辭也 糜爛其民 使之戰鬪여 糜爛其血肉也 復之 復戰也 子弟 謂太子申也 以土地之故 及其民고 以民之故 及其子니 皆以其所不愛 及其所愛也니라○ 此 承前篇之末三章之意여 言 仁人之恩 自內及外고 不仁之禍 由疏逮親이니라


1. 맹자(孟子)께서 말씀하셨다. “불인(不仁)하도다, 양(梁)나라 혜왕(惠王)이여! 인자(仁者)는 자신이 사랑하는 것으로 자신이 사랑하지 않는 것에 영향이 미치게 하고, 불인자(不仁者)는 자신이 사랑하지 않는 것으로 자신이 사랑하는 것에 영향이 미치게 한다.”
[James Legge] Mencius said, 'The opposite indeed of benevolent was the king Hûi of Liang! The benevolent, beginning with what they care for, proceed to what they do not care for. Those who are the opposite of benevolent, beginning with what they do not care for, proceed to what they care for.'
공손추가 말하였다. “무슨 말씀입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “양나라 혜왕은 토지 때문에 자신의 백성이 피와 살이 터지고 깨지도록 싸우게 하여 크게 패했는데, 장차 다시 싸우려 하면서 이기지 못할까 두려우므로, 자신이 사랑하는 자제(子弟)까지 내몰아서 희생시켰으니, 이를 일러 자신이 사랑하지 않는 것으로 자신이 사랑하는 것에 영향이 미치게 한다고 하는 것이네.”
[James Legge] 'Kung-sun Ch'âu said, 'What do you mean?' Mencius answered, 'The king Hûi of Liang, for the matter of territory, tore and destroyed his people, leading them to battle. Sustaining a great defeat, he would engage again, and afraid lest they should not be able to secure the victory, urged his son whom he loved till he sacrificed him with them. This is what I call-- "beginning with what they do not care for, and proceeding to what they care for."'



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.