1. 孟子[ㅣ] 曰 不仁哉라 梁惠王也ㅣ여 仁者 以其所愛로 及其所不愛고 不仁者 以其所不愛로 及其所愛니라
集註
親親而仁民고 仁民而愛物이 所謂以其所愛로 及其所不愛也라
公孫丑[ㅣ] 曰 何謂也잇고 梁惠王이 以土地之故로 糜爛其民而戰之야(라가) 大敗고 將復부之호() 恐不能勝(이라) 故[로] 驅其所愛子弟야 以殉之니 是之謂以其所不愛[로] 及其所愛也ㅣ니라
集註
梁惠王以下는 孟子答辭也라 糜爛其民은 使之戰鬪여 糜爛其血肉也라 復之는 復戰也라 子弟는 謂太子申也라 以土地之故로 及其民고 以民之故로 及其子니 皆以其所不愛로 及其所愛也니라○ 此는 承前篇之末三章之意여 言 仁人之恩은 自內及外고 不仁之禍는 由疏逮親이니라
1. 맹자(孟子)께서 말씀하셨다. “불인(不仁)하도다, 양(梁)나라 혜왕(惠王)이여! 인자(仁者)는 자신이 사랑하는 것으로 자신이 사랑하지 않는 것에 영향이 미치게 하고, 불인자(不仁者)는 자신이 사랑하지 않는 것으로 자신이 사랑하는 것에 영향이 미치게 한다.”
[James Legge] Mencius said, 'The opposite indeed of benevolent was the king Hûi of Liang! The benevolent, beginning with what they care for, proceed to what they do not care for. Those who are the opposite of benevolent, beginning with what they do not care for, proceed to what they care for.'
공손추가 말하였다. “무슨 말씀입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “양나라 혜왕은 토지 때문에 자신의 백성이 피와 살이 터지고 깨지도록 싸우게 하여 크게 패했는데, 장차 다시 싸우려 하면서 이기지 못할까 두려우므로, 자신이 사랑하는 자제(子弟)까지 내몰아서 희생시켰으니, 이를 일러 자신이 사랑하지 않는 것으로 자신이 사랑하는 것에 영향이 미치게 한다고 하는 것이네.”
[James Legge] 'Kung-sun Ch'âu said, 'What do you mean?' Mencius answered, 'The king Hûi of Liang, for the matter of territory, tore and destroyed his people, leading them to battle. Sustaining a great defeat, he would engage again, and afraid lest they should not be able to secure the victory, urged his son whom he loved till he sacrificed him with them. This is what I call-- "beginning with what they do not care for, and proceeding to what they care for."'