26. 孟子[ㅣ] 曰 逃墨[이면] 必歸於楊이오 逃楊[이면] 必歸於儒ㅣ니 歸[커든] 斯受之而已矣니라
集註
墨氏는 務外而不情고 楊氏는 太簡而近實이라 故로 其反正之漸이 大略如此니라 歸斯受之者는 憫其陷溺之久而取其悔悟之新也니라
今之與楊墨辯者(ㅣ) 如追放豚니(야) 旣入其苙이어든 又從而招之로다
集註
放豚은 放逸之豕豚也라 苙은 闌也라 招는 罥也니 羈其足也라 言 彼旣來歸어든 而又追咎其旣往之失也라○ 此章은 見聖賢之於異端에 距之甚嚴이나 而於其來歸에 待之甚恕니 距之嚴故로 人知彼說之爲邪고 待之恕故로 人知此道之可反이니 仁之至요 義之盡也니라
26. 맹자께서 말씀하셨다. “묵적(墨翟)의 학문에서 도피하면 반드시 양주(楊朱)의 학문으로 돌아가고, 양주의 학문에서 도피하면 반드시 유학(儒學)으로 돌아온다. 유학으로 돌아오면 받아줄 뿐이다.
[James Legge] Mencius said, 'Those who are fleeing from the errors of Mo naturally turn to Yang, and those who are fleeing from the errors of Yang naturally turn to orthodoxy. When they so turn, they should at once and simply be received.
지금 양주와 묵적의 학설을 추종하는 자들과 변론하는 자들은 마치 뛰쳐나간 돼지를 쫓듯이 하여, 이미 우리로 돌아왔는데도 발을 묶어놓는구나!”
[James Legge] 'Those who nowadays dispute with the followers of Yang and Mo do so as if they were pursuing a stray pig, the leg of which, after they have got it to enter the pen, they proceed to tie.'