1. 孟子[ㅣ] 曰 舜은(이) 生於諸馮샤 遷於負夏샤 卒於鳴條시니 東夷之人也ㅣ시니라(ㅣ시고)
集註
諸馮, 負夏, 鳴條는 皆地名이니 在東方夷服之地니라
文王은(이) 生於岐周샤 卒於畢郢시니 西夷之人也ㅣ시니라(ㅣ시니)
集註
岐周는 岐山下周舊邑이니 近畎夷니라 畢郢은 近豐鎬니 今有文王墓니라
地之相去也ㅣ 千有餘里며 世之相後也ㅣ 千有餘歲로 得志行乎中國샨(은) 若合符節니라(니)
集註
得志行乎中國은 謂舜爲天子고 文王爲方伯여 得行其道於天下也라 符節은 以玉爲之니 篆刻文字而中分之여 彼此各藏其半이라가 有故則左右相合여 以爲信也라 若合符節은 言其同也라
集註
揆는 度也니 其揆一者는 言 度之而其道無不同也라 ○ 范氏曰 言 聖人之生이 雖有先後遠近之不同이나 然이나 其道則一也니라
1. 맹자께서 말씀하셨다. “순(舜)임금께서는 제풍(諸馮)에서 태어나시어 부하(負夏)로 옮기셨다가 명조(鳴條)에서 돌아가셨으니, 동이(東夷) 사람이시다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 舜슌은 諸져馮풍에 生샤 負부夏하애 遷쳔샤 鳴條됴애 卒졸시니 東동夷이ㅅ 人이시니라
[James Legge] Mencius said, 'Shun was born in Chû-fang, removed to Fû-hsiâ, and died in Ming-t'iâo;-- a man near the wild tribes on the east.
문왕(文王)께서는 기주(岐周)에서 태어나시어 필영(畢郢)에서 돌아가셨으니, 서이(西夷) 사람이시다.
[언해] 文문王은 岐기周쥬에 生샤 畢필郢에 卒졸시니 西셔夷이ㅅ 人이시니라 地디의 서 去거욤이 千쳔이오 나 里리며 世셰의 서 後후욤이 千쳔이오 나 歲셰로 志지 得득야 中國국에 行샨 符부節졀 合합욤 니라
[James Legge] 'King Wan was born in Châu by mount Ch'î, and died in Pî-ying;-- a man near the wild tribes on the west.
순임금과 문왕께서는 사셨던 지역이 지리적으로 서로 천여 리나 떨어져 있으며, 시간적으로 세대(世代)가 서로 천여 년이나 떨어져 있었지만, 뜻을 이루어 중국(中國)에 도(道)를 행함에 있어서는 마치 부절(符節)을 맞춘 것처럼 똑같았다.
[James Legge] 'Those regions were distant from one another more than a thousand lî, and the age of the one sage was posterior to that of the other more than a thousand years. But when they got their wish, and carried their principles into practice throughout the Middle Kingdom, it was like uniting the two halves of a seal.
앞의 성인(聖人)과 뒤의 성인을 헤아려보면 행한 도가 똑같다.”
[언해] 先션聖과 後후聖이 그 揆규욤애 가지니라
[James Legge] 'When we examine those sages, both the earlier and the later, their principles are found to be the same.'