3. 孟子ㅣ 告齊宣王曰 君之視臣이 如手足(면) 則臣視君을 如腹心고 君之視臣이 如犬馬(면) 則臣視君을 如國人고 君之視臣이 如土芥(면) 則臣視君을 如寇讐ㅣ니이다
集註
孔氏曰 宣王之遇臣下에 恩禮衰薄여 至於昔者所進을 今日에 不知其亡니 則其於群臣에 可謂邈然無敬矣라 故로 孟子告之以此시니라 手足腹心은 相待一體니 恩義之至也요 如犬馬則輕賤之라 然이나 猶有豢養之恩焉이라 國人은 猶言路人이니 言無怨無德也라 土芥則踐踏之而已矣요 斬艾之而已矣니 其賤惡之又甚矣라 寇讐之報가 不亦宜乎아
王曰 禮예 爲舊君有服니 何如ㅣ라(ㅣ면) 斯可爲服矣니잇고(리잇고)
集註
儀禮曰 以道去君而未絶者는 服齊衰三月이라하니 王疑孟子之言太甚이라 故로 以此禮爲問니라
曰 諫行言聽야 膏澤이 下於民이오 有故而去(ㅣ어든) 則君이 使人導之出疆고(며) 又先於其所往며(이오) 去三年不反이라사 然後[에] 收其田里나니(면) 此之謂三有禮焉이니 如此則爲之服矣니이다(리이다)
集註
導之出疆은 防剽掠也라 先於其所往은 稱道其賢여 欲其收用之也라 三年而後에 收其田祿里居니 前此엔 猶望其歸也라
今也[앤] 爲臣이라(야) 諫則不行며 言則不聽야 膏澤이 不下於民이오 有故而去(ㅣ어든) 則君이 搏執之고(며) 又極之於其所往며(이오) 去之日에 遂收其田里니(면) 此之謂寇讐ㅣ니 寇讐에 何服之有ㅣ리오(ㅣ리잇고)
集註
極은 窮也니 窮之於其所往之國이니 如晉錮欒盈也라 ○ 潘興嗣曰 孟子告齊王之言은 猶孔子對定公之意也로되 而其言이 有迹여 不若孔子之渾然也니 蓋聖賢之別이 如此니라 楊氏曰 君臣은 以義合者也라 故로 孟子爲齊王여 深言報施之道사 使知爲君者不可不以禮遇其臣耳라 若君子之自處는 則豈處其薄乎아 孟子曰 王庶幾改之를 予日望之라하시니 君子之言이 蓋如此니라
3. 맹자께서 제(齊)나라 선왕(宣王)에게 말씀하셨다. “임금이 신하를 손이나 발처럼 한 몸으로 여기면 신하는 임금 보기를 배나 심장처럼 소중하게 여기고, 임금이 신하를 개나 말처럼 하찮게 보면 신하는 임금 보기를 자신과 아무 상관없는 길 가는 사람처럼 여기며, 임금이 신하를 흙이나 지푸라기처럼 천하게 보면 신하는 임금을 원수처럼 여길 것입니다.”
[언해] 孟子ㅣ 齊졔宣션王 告고야 샤 君군의 臣신 봄이 手슈足죡티 면 臣신이 君군 봄을 腹복心심티 고 君군의 臣신 봄이 犬견馬마티 면 臣신이 君군 봄을 國국人티 고 君군의 臣신 봄이 土토芥개티 면 臣신이 君군 봄을 寇구讐슈티 니이다
[James Legge] Mencius said to the king Hsüan of Ch'î, 'When the prince regards his ministers as his hands and feet, his ministers regard their prince as their belly and heart; when he regards them as his dogs and horses, they regard him as another man; when he regards them as the ground or as grass, they regard him as a robber and an enemy.'
왕이 말하였다. “예(禮)에 예전에 섬기던 임금을 위하여 상복(喪服)을 입는다고 하였는데, 어떻게 해야 그처럼 상복을 입어줍니까?”
[James Legge] The king said, 'According to the rules of propriety, a minister wears mourning when he has left the service of a prince. How must a prince behave that his old ministers may thus go into mourning?'
“간(諫)하면 행해지고 말하면 받아들여져 은택이 백성에게 내려지고, 신하가 사정이 있어 떠나면 임금이 사람을 시켜 그를 인도하여 국경을 넘게 하고, 또 그가 가려는 곳에 먼저 기별하여 그의 현명함을 칭찬하며, 떠난 지 3년이 되어도 돌아오지 않은 뒤에야 그에게 주었던 토지와 주택을 환수하니, 이것을 일러 세 번 예를 갖추었다고 합니다. 임금이 이와 같이 신하를 대하면 신하가 예전에 섬기던 임금을 위해 상복을 입습니다.
[James Legge] Mencius replied,'The admonitions of a minister having been followed, and his advice listened to, so that blessings have descended on the people, if for some cause he leaves the country, the prince sends an escort to conduct him beyond the boundaries. He also anticipates with recommendatory intimations his arrival in the country to which he is proceeding. When he has been gone three years and does not return, only then at length does he take back his fields and residence. This treatment is what is called a "thrice-repeated display of consideration." When a prince acts thus, mourning will be worn on leaving his service.
지금에는 신하가 되어 간하면 행해지지 않고, 말하면 들어주지 않아서 은택이 백성들에게 내려지지 않고, 신하가 사정이 있어 떠나면 임금이 그를 속박하고, 또 그가 가려는 곳에 험담을 하여 곤궁하게 만들며, 떠나는 날로 바로 그의 토지와 주택을 환수하니, 이를 일러 원수라 합니다. 원수를 위해 무슨 상복을 입어준단 말입니까?”
[James Legge] 'Now-a-days, the remonstrances of a minister are not followed, and his advice is not listened to, so that no blessings descend on the people. When for any cause he leaves the country, the prince tries to seize him and hold him a prisoner. He also pushes him to extremity in the country to which he has gone, and on the very day of his departure, takes back his fields and residence. This treatment shows him to be what we call "a robber and an enemy." What mourning can be worn for a robber and an enemy?'