8. 戴盈之曰 什一와 去關市之征을 今玆未能이란(이어이와) 請輕之야 以待來年然後[에] 已호(노니) 何如니잇고
集註
盈之는 亦宋大夫也라 什一은 井田之法也라 關市之征은 商賈之稅也라 已는 止也라
孟子[ㅣ] 曰 今有人이 日攘其鄰之鷄者ㅣ어든(ㅣ어) 或이 告之曰 是非君子之道ㅣ라대 曰 請損之야 月攘一鷄야 以待來年然後[에] 已로다
如知其非義ㄴ댄(댄) 斯速已矣니 何待來年이리오
集註
知義理之不可而不能速改는 與月攘一鷄로 何以異哉리오
8. 송(宋)나라 대부 대영지(戴盈之)가 말하였다. “10분의 1을 세금으로 징수하는 정전법(井田法)을 시행하는 것과, 관문과 시장의 세금을 철폐하는 것을 금년에는 시행할 수 없으니, 세금을 경감하였다가 내년이 되기를 기다린 뒤에 그만두려고 하는데, 어떻겠습니까?”
[James Legge] Tâi Ying-chih said to Mencius, 'I am not able at present and immediately to do with the levying of a tithe only, and abolishing the duties charged at the passes and in the markets. With your leave I will lighten, however, both the tax and the duties, until next year, and will then make an end of them. What do you think of such a course?'
맹자께서 말씀하셨다. “이제 어떤 사람이 날마다 이웃집의 닭을 훔치는데, 어떤 사람이 그에게 ‘군자의 도리가 아니다.’라고 하자, ‘그 수를 줄여서 달마다 한 마리씩 훔치다가 내년이 되기를 기다린 뒤에 그만두겠다.’고 하는 것과 같습니다.
[James Legge] Mencius said, 'Here is a man, who every day appropriates some of his neighbour's strayed fowls. Some one says to him, "Such is not the way of a good man;" and he replies, "With your leave I will diminish my appropriations, and will take only one fowl a month, until next year, when I will make an end of the practice."
만일 의(義)가 아님을 알았으면 속히 그만두어야 할 것이니, 어찌 내년을 기다린단 말입니까?”
[James Legge] 'If you know that the thing is unrighteous, then use all despatch in putting an end to it:-- why wait till next year?'