8. 齊宣王이 問曰 湯이 放桀시고 武王이 伐紂ㅣ라니 有諸잇가 孟子ㅣ 對曰 於傳[애] 有之니이다
曰 賊仁者를() 謂之賊이오 賊義者를() 謂之殘이오 殘賊之人을 謂之一夫ㅣ니 聞誅一夫紂矣오 未聞弑君也케이다
集註
賊은 害也요 殘은 傷也라 害仁者는 凶暴淫虐여 滅絶天理라 故로 謂之賊이요 害義者는 顚倒錯亂여 傷敗彝倫이라 故로 謂之殘이라 一夫는 言衆叛親離여 不復以爲君也라 書曰 獨夫紂라하니 蓋四海歸之면 則爲天子요 天下叛之면 則爲獨夫니 所以深警齊王여 垂戒後世也시니라○ 王勉曰 斯言也는 惟在下者有湯武之仁고 而在上者有桀紂之暴면 則可커니와 不然이면 是未免於簒弑之罪也니라
8. 제나라 선왕이 물었다. “탕왕(湯王)께서 폭군 걸왕(桀王)을 추방하시고, 무왕(武王)께서 폭군 주왕(紂王)을 정벌하셨다고 하니, 그러한 사실이 있습니까?” 맹자께서 대답하셨다. “옛 책에 있습니다.”
[언해] 齊졔宣션王이 묻와 샤 湯이 桀걸을 放시고 武무王이 紂듀를 伐벌시다 니 인니잇가 孟子ㅣ 對야 샤 傳뎐에 인니이다
[James Legge] The king Hsüan of Ch'î asked, saying, 'Was it so, that T'ang banished Chieh, and that king Wû smote Châu?' Mencius replied, 'It is so in the records.'
“신하가 그 임금을 시해(弑害)해도 됩니까?”
[언해] 샤 臣신이 그 君군을 弑시홈이 可가니잇가
[James Legge] The king said, 'May a minister then put his sovereign to death?'
“인(仁)을 해치는 자를 ‘적(賊)’이라 이르고, 의(義)를 해치는 자를 ‘잔(殘)’이라 이르고, 잔적(殘賊)한 사람을 일개 지아비인 ‘일부(一夫)’라 이르니, 일부인 주(紂)를 죽였다는 말은 들었으나, 임금을 시해하였다는 말은 듣지 못했습니다.”
[언해] 샤 仁을 賊적 者쟈를 賊적이라 닐고 義의를 賊적 者쟈를 殘잔이라 닐고 殘잔賊적 人을 一일夫부ㅣ라 닐니 一일夫부 紂듀를 誅듀다 홈을 듣고 君군을 弑시다 홈을 듣디 몯게이다
[James Legge] Mencius said, 'He who outrages the benevolence proper to his nature, is called a robber; he who outrages righteousness, is called a ruffian. The robber and ruffian we call a mere fellow. I have heard of the cutting off of the fellow Châu, but I have not heard of the putting a sovereign to death, in his case.'
1
8. 제선왕이 문왈 …
172
2
8. 제선왕이 문왈 …
398