22. 高子[ㅣ] 曰 禹之聲이 尙文王之聲이로소이다
集註
尙은 加尙也라 豐氏曰 言 禹之樂이 過於文王之樂이라
孟子[ㅣ] 曰 何以言之오 曰 以追蠡(퇴려)ㅣ니이다
集註
豐氏曰 追는 鐘紐也니 周禮所謂旋蟲이 是也라 蠡者는 齧木蟲也라 言 禹時鐘在者는 鐘紐如蟲齧而欲絶니 蓋用之者多요 而文王之鐘은 不然이라 是以로 知禹之樂이 過於文王之樂也라
集註
豐氏曰 奚足은 言 此何足以知之也라 軌는 車轍迹也라 兩馬는 一車所駕也라 城中之涂(途)는 容九軌니 車可散行이라 故로 其轍迹淺고 城門은 惟容一車니 車皆由之라 故로 其轍迹深니 蓋日久車多所致요 非一車兩馬之力이 能使之然也라 言 禹在文王前千餘年이라 故로 鐘久而紐絶이요 文王之鐘은 則未久而紐全이니 不可以此而議優劣也니라○ 此章文義는 本不可曉라 舊說이 相承如此고 而豐氏差明白이라 故로 今存之어니와 亦未知其是否也로라
22. 고자가 말하였다. “우왕(禹王)의 음악이 문왕(文王)의 음악보다 낫습니다.”
[James Legge] The disciple Kâo said, 'The music of Yü was better than that of king Wan.'
맹자께서 말씀하셨다. “무엇을 가지고 그렇게 말하는가?” “종을 매다는 끈이 좀먹은 것처럼 닳아서 끊어지려고 하기 때문입니다.”
[James Legge] Mencius observed, 'On what ground do you say so?' and the other replied, 'Because at the pivot the knob of Yü's bells is nearly worn through.'
“그것이 어찌 충분한 근거이겠는가? 성문(城門) 아래의 수레바퀴 자국이 단지 말 두 마리의 힘으로 이루어진 것이겠는가?”
[James Legge] Mencius said, 'How can that be a sufficient proof? Are the ruts at the gate of a city made by a single two-horsed chariot?'