동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2. 孟子[ㅣ] 曰 規矩 方員之至也ㅣ오 聖人(은) 人倫之至也ㅣ니라
集註
極也 人倫 說見前篇니라 規矩盡所以爲方員之理니 猶聖人盡所以爲人之道니라
欲爲君인댄 盡君道ㅣ오 欲爲臣인댄 盡臣道 二者 皆法堯舜而已矣니(라) 不以舜之所以事堯[로] 事君이면 不敬其君者也ㅣ오 不以堯之所以治民[으로] 治民이면 賊其民者也ㅣ니라
集註
法堯舜以盡君臣之道 猶用規矩以盡方員之極이니 孟子所以道性善而稱堯舜也시니라
孔子[ㅣ] 曰 道 仁與不仁而已矣라시니라
集註
法堯舜이면 則盡君臣之道而仁矣 不法堯舜이면 則慢君賊民而不仁矣 二端之外 更無他道 出乎此則入乎彼矣 可不謹哉
暴其民[이](면) 則身弑國亡고 不甚(면) 則身危國削니 名之曰 幽厲ㅣ면(ㅣ라면) 雖孝子慈孫이라도 百世[예] 不能改也ㅣ니라
集註
이요이니 皆惡諡也 苟得其實이면 則雖有孝子慈孫愛其祖考之甚者라도 亦不得廢公義而改之 言 不仁之禍 必至於此니 可懼之甚也
詩云 殷鑑不遠이라(야) 在夏后之世라니 此之謂也ㅣ니라
集註
大雅蕩之篇이라 言 商紂之所當鑑者 近在夏桀之世라하니 而孟子引之여 又欲後人以幽厲爲鑑也시니라


2. 맹자께서 말씀하셨다. “컴퍼스와 곡척은 방형(方形)과 원형(圓形)을 만드는 표준이고, 성인(聖人)은 인륜(人倫)의 표준이다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 規규矩구 方員원의 至지오 聖人 人倫륜의 至지니라
[James Legge] Mencius said, 'The compass and square produce perfect circles and squares. By the sages, the human relations are perfectly exhibited.
임금 노릇하고자 한다면 임금의 도리를 다해야 하고, 신하 노릇하고자 한다면 신하의 도리를 다해야 하니, 두 가지는 모두 요순(堯舜)을 본받을 뿐이다. 순이 요임금을 섬기던 방법으로 임금을 섬기지 않으면 그 임금을 공경하지 않는 것이고, 요임금께서 백성을 다스리던 방법으로 백성을 다스리지 않으면 그 백성을 해치는 것이다.
[언해] 君군이 되고쟈 홀띤댄 君군의 道도를 盡진고 臣신이 되고쟈 홀띤댄 臣신의 道도를 盡진홀띠니 二者쟈를 다 堯요舜슌을 法법 이니 舜슌의  堯요 事던 바로 君군을 事티 아니면 그 君군을 敬티 아니 者쟈ㅣ오 堯요의  民민 治티던 바로 民민을 治티티 아니면 그 民민을 賊적 者쟈ㅣ니라
[James Legge] 'He who as a sovereign would perfectly discharge the duties of a sovereign, and he who as a minister would perfectly discharge the duties of a minister, have only to imitate-- the one Yâo, and the other Shun. He who does not serve his sovereign as Shun served Yâo, does not respect his sovereign; and he who does not rule his people as Yâo ruled his, injures his people.
공자께서도 말씀하시기를 ‘길은 둘이니, 인(仁)을 하는 것과 인을 하지 않는 것뿐이다.’ 하셨다.
[언해] 孔子ㅣ 샤 道도ㅣ 니 仁과 다 仁티 아닐 이라 시니라
[James Legge] 'Confucius said, "There are but two courses, which can be pursued, that of virtue and its opposite."
백성에게 포학하게 함이 심하면 자신은 시해당하고 나라는 망하게 되며, 심하지 않으면 자신은 위태롭고 나라는 줄어들게 된다. 그러므로 ‘유(幽)’와 ‘여(厲)’라는 나쁜 시호(諡號)가 붙여지면 비록 효자(孝子)와 효손(孝孫)이라도 영원히 그것을 고칠 수 없다.
[언해] 그 民민을 暴포홈이 甚심 則즉 身신이 弑시며 國국이 亡고 甚심티 아니 則즉 身신이 危위며 國국이 削샥니 名야 오 幽유厲려ㅣ라 면 비록 孝효子ㅣ며 慈孫손이라도 百世셰예 能히 改티 몯니라
[James Legge] 'A ruler who carries the oppression of his people to the highest pitch, will himself be slain, and his kingdom will perish. If one stop short of the highest pitch, his life will notwithstanding be in danger, and his kingdom will be weakened. He will be styled "The Dark," or "The Cruel," and though he may have filial sons and affectionate grandsons, they will not be able in a hundred generations to change the designation.
《시경》 〈탕(蕩)〉에 이르기를 ‘은(殷)나라가 거울로 삼아야 할 것이 멀리 있지 않다[殷鑑不遠]. 하(夏)나라 시대에 있다.’ 하였으니, 이것을 말한 것이다.”
[언해] 詩시예 닐오 殷은의 鑑감이 遠원티 아니혼디라 夏하后후ㅅ 世셰예 잇다 니 이를 닐옴이니라
[James Legge] 'This is what is intended in the words of the Book of Poetry,

"The beacon of Yin is not remote,
It is in the time of the (last) sovereign of Hsiâ."'



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.