33. 王子墊이 問曰 士 何事잇고(ㅣ니잇고)
集註
墊은 齊王之子也라 上則公卿大夫와 下則農工商賈가 皆有所事로되 而士居其間여 獨無所事라 故로 王子問之也라
集註
尙은 高尙也라 志者는 心之所之也라 士旣未得行公卿大夫之道고 又不當爲農工商賈之業이면 則高尙其志而已니라
曰 何謂尙志잇고(니잇고) 曰 仁義而已矣니 殺一無罪ㅣ 非仁也ㅣ며(ㅣ오) 非其有而取之ㅣ 非義也ㅣ니 居惡오在오 仁이 是也ㅣ라(ㅣ오) 路惡在오 義(ㅣ) 是也ㅣ라(ㅣ니) 居仁由義면(애) 大人之事ㅣ 備矣니라
集註
非仁非義之事를 雖小나 不爲고 而所居所由가 無不在於仁義니 此는 士所以尙其志也라 大人은 謂公卿大夫라 言 士雖未得大人之位나 而其志如此면 則大人之事가 體用已全니 若小人之事는 則固非所當爲也니라
33. 제나라 왕자(王子) 점(墊)이 물었다. “선비는 어떤 일을 일삼습니까?”
[언해] 王子墊뎜이 묻와 오 士 므서 事니잇고
[James Legge] The king's son, Tien, asked Mencius, saying, 'What is the business of the unemployed scholar?'
맹자께서 말씀하셨다. “뜻을 고상하게 가집니다.”
[언해] 孟子ㅣ 샤 志지 尙니라
[James Legge] Mencius replied, 'To exalt his aim.'
“어떻게 하는 것을 뜻을 고상하게 가진다고 합니까?” “인의(仁義)에 뜻을 두는 것일 뿐입니다. 한 사람이라도 죄 없는 사람을 죽이는 것은 인이 아니며, 자신의 소유가 아닌데 가지는 것은 의가 아닙니다. 선비는 어디에 거처해야 하겠습니까? 인이 그곳입니다. 선비는 어떤 길을 가야 하겠습니까? 의가 그곳입니다. 인에 거처하고 의를 따른다면 대인(大人)으로서의 일이 갖추어진 것입니다.”
[언해] 오 엇디 닐온 志지 尙샹홈이니잇고 샤 仁義의 이니 無무罪죄 殺살홈이 仁이 아니며 그 두디 아닐 꺼 取욤이 義의ㅣ 아니니 居거ㅣ 어 인뇨 仁이 이라 路로ㅣ 어 인뇨 義의ㅣ 이라 仁에 居거며 義의 由유면 大대人의 일이 備비이니라
[James Legge] Tien asked again, 'What do you mean by exalting the aim?' The answer was, 'Setting it simply on benevolence and righteousness. He thinks how to put a single innocent person to death is contrary to benevolence; how to take what one has not a right to is contrary to righteousness; that one's dwelling should be benevolence; and one's path should be righteousness. Where else should he dwell? What other path should he pursue? When benevolence is the dwelling-place of the heart, and righteousness the path of the life, the business of a great man is complete.'