18. 公孫丑[ㅣ] 曰 君子之不敎子 何也ㅣ잇고(잇고)
孟子[ㅣ] 曰 勢不行也ㅣ니라(니) 敎者 必以正이니(야) 以正不行이어든 繼之以怒고(ㅣ니) 繼之以怒(ㅣ면) 則反夷矣니(오) 夫子ㅣ 敎我以正샤 夫子도 未出於正也ㅣ라면 則是父子相夷也ㅣ니 父子相夷則惡矣니라
集註
夷는 傷也라 敎子者는 本爲愛其子也로되 繼之以怒면 則反傷其子矣라 父旣傷其子면 子之心에 又責其父曰 夫子敎我以正道사되 而夫子之身도 未必自行正道라하면 則是子又傷其父也라
集註
易子而敎는 所以全父子之恩이요 而亦不失其爲敎니라
父子之間(은) 不責善이니 責善則離니(니) 離則不祥[이] 莫大焉이니라
集註
責善은 朋友之道也라 ○ 王氏曰 父有爭子는 何也오 所謂爭者는 非責善也라 當不義면 則爭之而已矣니라 父之於子也에 如何오 曰 當不義면 則亦戒之而已矣니라
18. 공손추가 말하였다. “군자가 직접 자식을 가르치지 않음은 어째서입니까?”
[James Legge] Kung-sun Ch'âu said, 'Why is it that the superior man does not himself teach his son?'
맹자께서 말씀하셨다. “형편상 그렇게 할 수 없기 때문일세. 가르치는 자는 반드시 바른 도리로써 가르치려고 하는데, 바른 도리로써 가르쳐도 자식이 바른 도리를 행하지 않으면 노여워하게 되고, 노여워하게 되면 도리어 자식의 마음을 상하게 하네. 그러면 자식도 부모에 대해서 생각하기를 ‘아버지께서 나를 바른 도리로 가르치시지만, 아버지 자신의 행실도 반드시 바른 도리에서 나오지는 않으신다.’고 할 것이네. 이렇게 된다면 이는 부자간에 서로 의가 상하는 것이니, 부자간에 서로 의가 상하는 것은 나쁘다네.
[James Legge] Mencius replied, 'The circumstances of the case forbid its being done. The teacher must inculcate what is correct. When he inculcates what is correct, and his lessons are not practised, he follows them up with being angry. When he follows them up with being angry, then, contrary to what should be, he is offended with his son. At the same time, the pupil says, 'My master inculcates on me what is correct, and he himself does not proceed in a correct path." The result of this is, that father and son are offended with each other. When father and son come to be offended with each other, the case is evil.
그러므로 옛날에는 자식을 바꾸어 가르쳤네[易子敎之].
[James Legge] 'The ancients exchanged sons, and one taught the son of another.
부자간에는 선(善)하라고 요구하지[責善] 않으니, 선하라고 요구하면 정(情)이 떨어지게 되네. 부자간에 정이 떨어지게 되면 이보다 더 나쁜 것이 없네.”
[James Legge] 'Between father and son, there should be no reproving admonitions to what is good. Such reproofs lead to alienation, and than alienation there is nothing more inauspicious.'