31. 曾子ㅣ 居武城실(에) 有越寇ㅣ러니(ㅣ어) 或曰 寇至니(니) 盍去諸ㅣ리오(ㅣ리오야) 曰 無寓人於我室야 毁傷其薪木라 寇退(커) 則曰 修我牆屋라 我將反호리라(이라시고) 寇退커늘(예) 曾子[ㅣ] 反신대 左右[ㅣ] 曰 待先生이(을) 如此其忠且敬也ㅣ어늘(ㅣ어) 寇至則先去야(샤) 以爲民望시고 寇退則反시니 殆於不可ㅣ로소이다(이) 沈猶行[이] 曰 是[] 非汝所知也ㅣ라(ㅣ니) 昔애 沈猶ㅣ(에) 有負芻之禍ㅣ어 從先生者七十人이 未有與焉이라니라(니라)
集註
武城은 魯邑名이라 盍은 何不也라 左右는 曾子之門人也라 忠敬은 言 武城之大夫가 事曾子忠誠恭敬也라 爲民望은 言使民望而效之라 沈猶行은 弟子姓名也라 言 曾子嘗舍於沈猶氏러니 時有負芻者作亂여 來攻沈猶氏어늘 曾子率其弟子去之여 不與其難시니 言師賓不與臣同이라
子思ㅣ 居於衛실(예) 有齊寇ㅣ러니(ㅣ어) 或曰 寇至니(니) 盍去諸ㅣ리오(ㅣ리오야) 子思[ㅣ] 曰 如伋[이] 去ㅣ면 君誰與守ㅣ리오시니라(ㅣ시리오)
孟子[ㅣ] 曰 曾子子思ㅣ 同道니 曾子 師也ㅣ며 父兄也ㅣ오 子思 臣也ㅣ며 微也ㅣ니 曾子子思ㅣ 易地則皆然이리라
集註
微는 猶賤也라 尹氏曰 或遠害고 或死難여 其事不同者는 所處之地不同也라 君子之心은 不繫於利害고 惟其是而已라 故로 易地則皆能爲之니라 ○ 孔氏曰 古之聖賢이 言行不同고 事業亦異나 而其道는 未始不同也라 學者知此면 則因所遇而應之를 若權衡之稱物여 低昻屢變호되 而不害其爲同也니라
31. 증자(曾子)께서 무성(武城)에 거처하실 적에 월(越)나라의 침략이 있자, 어떤 사람이 말하였다. “침략군이 쳐들어오는데, 왜 떠나가지 않으십니까?” 증자께서 말씀하셨다. “내가 떠난 다음에 내 집에 사람을 살게 하여 섶이나 나무를 훼손하지 말도록 하라.” 그리고는 피난을 갔고, 침략군이 물러가자 증자께서는 말씀하셨다. “나의 집 담장과 지붕을 수리하라. 곧 돌아갈 것이다.” 침략군이 물러가고 증자께서 돌아오셨는데, 좌우의 문인(門人)들이 말하였다. “무성의 대부(大夫)가 선생님을 대우하는 것이 이렇게 충성스럽고 또 공경스러웠는데, 침략군이 이르자 먼저 떠나가시어 백성들이 보고 따라하게 하시고, 침략군이 물러가자 돌아오셨으니, 이렇게 해서는 안 될 듯합니다.” 증자의 제자 심유행(沈猶行)이 말하였다. “이는 자네들이 알 수 있는 것이 아닐세. 옛적에 우리 심유씨(沈猶氏) 집안이 부추(負芻)라는 자가 난을 일으켜 화를 당한 적이 있네. 그때 증자께서 우리 집에 계셨는데, 선생님을 따르는 자가 70명이었지만 한 사람도 그 난리를 겪은 자가 있지 않았네.”
[James Legge] When the philosopher Tsang dwelt in Wû-ch'ang, there came a band from Yüeh to plunder it. Someone said to him, 'The plunderers are coming:-- why not leave this?' Tsang on this left the city, saying to the man in charge of the house, 'Do not lodge any persons in my house, lest they break and injure the plants and trees.' When the plunderers withdrew, he sent word to him, saying, 'Repair the walls of my house. I am about to return.' When the plunderers retired, the philosopher Tsang returned accordingly. His disciples said, 'Since our master was treated with so much sincerity and respect, for him to be the first to go away on the arrival of the plunderers, so as to be observed by the people, and then to return on their retiring, appears to us to be improper.' Ch'an-yû Hsing said, 'You do not understand this matter. Formerly, when Ch'an-yû was exposed to the outbreak of the grass-carriers, there were seventy disciples in our master's following, and none of them took part in the matter.'
자사(子思)께서 위(衛)나라에 계실 적에 제(齊)나라의 침략이 있자, 어떤 사람이 말하였다. “침략군이 이르는데 어찌 떠나가지 않으십니까?” 자사께서 말씀하셨다. “만일 내가 떠나가면 임금이 누구와 더불어 지키시겠는가?”
[James Legge] When Tsze-sze was living in Wei, there came a band from Ch'î to plunder. Some one said to him, 'The plunderers are coming;-- why not leave this?' Tsze-sze said, 'If I go away, whom will the prince have to guard the State with?'
맹자께서 이에 대해 말씀하셨다. “증자와 자사께서는 도가 같으시다. 그러나 증자께서는 스승이시며 부형(父兄)이셨고, 자사께서는 신하이시며 미천하셨으니, 증자와 자사께서 처지를 바꾸셨다면 모두 그렇게 하셨을 것이다.”
[James Legge] Mencius said, 'The philosophers Tsang and Tsze-sze agreed in the principle of their conduct. Tsang was a teacher;-- in the place of a father or elder brother. Tsze-sze was a minister;-- in a meaner place. If the philosophers Tsang and Tsze-sze had exchanged places the one would have done what the other did.'