13. 魯ㅣ 欲使樂正子[로] 爲政이러니(이어) 孟子[ㅣ] 曰 吾[ㅣ] 聞之고 喜而不寐호라
公孫丑[ㅣ] 曰 樂正子 强乎ㅣ잇가(잇가) 曰 否ㅣ라 有知(智)慮乎ㅣ잇가(잇가) 曰 否ㅣ라 多聞識乎ㅣ잇가(잇가) 曰 否ㅣ라
集註
此三者는 皆當世之所尙이로되 而樂正子之所短이라 故로 丑疑而歷問之니라
曰 其爲人也ㅣ 好善이니라 好善이 足乎ㅣ잇가(잇가)
曰 好善이 優於天下ㅣ온(ㅣ어든) 而況魯國乎ㅣ녀(여)
夫苟好善(이면) 則四海之內ㅣ 皆將輕千里而來야 告之以善고(리라)
夫苟不好善(이면) 則人將曰 訑訑를() 予[ㅣ] 旣已知之矣로라리니 訑訑之聲音顔色이 距人於千里之外니 士[ㅣ] 止於千里之外(면) 則讒諂面諛之人이 至矣리니 與讒諂面諛之人[으로] 居ㅣ면 國欲治ㄴ(인) 可得乎아
集註
訑訑는 自足其智여 不嗜善言之貌라 君子小人이 迭爲消長니 直諒多聞之士遠이면 則讒諂面諛之人至는 理勢然也니라○ 此章은 言 爲政이 不在於用一己之長이요 而貴於有以來天下之善이니라
13. 노나라에서 악정자(樂正子)에게 정치를 맡게 하려 하자, 맹자께서 말씀하셨다. “내가 이 말을 듣고 기뻐서 잠을 이루지 못했다.”
[James Legge] The prince of Lû wanting to commit the administration of his government to the disciple Yo-chang, Mencius said, 'When I heard of it, I was so glad that I could not sleep.'
공손추(公孫丑)가 말하였다. “악정자는 강합니까?” “아닐세.” “지혜와 사려가 있습니까?” “아닐세.” “문견(聞見)과 지식이 많습니까?” “아닐세.”
[James Legge] Kung-sun Ch'âu asked, 'Is Yo-chang a man of vigour?' and was answered, 'No.' 'Is he wise in council?' 'No.' 'Is he possessed of much information?' 'No.'
“그렇다면 무엇 때문에 기뻐서 잠을 이루지 못하셨습니까?”
[James Legge] 'What then made you so glad that you could not sleep?'
“그의 사람됨이 선(善)을 좋아한다네.” “선을 좋아하면 그것으로 충분합니까?”
[James Legge] 'He is a man who loves what is good.' 'Is the love of what is good sufficient?'
“선을 좋아하면 천하를 다스리기에도 충분한데, 하물며 노나라이겠는가?
[James Legge] 'The love of what is good is more than a sufficient qualification for the government of the kingdom;-- how much more is it so for the State of Lû!
만일 선을 좋아하면 천하 사람이 모두 천릿길을 가볍게 여기고 찾아와서 좋은 계책을 말해주겠지만,
[James Legge] 'If a minister love what is good, all within the four seas will count 1000 lî but a small distance, and will come and lay their good thoughts before him.
만일 선을 좋아하지 않으면 사람들이 장차 말하기를 ‘혼자 잘난 체할 줄을 내 이미 안다.’ 할 것이니, 잘난 체하는 음성과 얼굴빛이 사람을 천 리 밖에서 막는다네. 그리하여 선비가 천 리 밖에서 발걸음을 멈춘다면, 참소하고 아첨하고 면전에서 비위 맞추는 사람들이 올 것이니, 참소하고 아첨하고 면전에서 비위 맞추는 사람들과 함께 거처한다면, 나라가 다스려지기를 바란들 그것이 가능하겠는가?”
[James Legge] If he do not love what is good, men will say, "How self-conceited he looks? He is sayinq to himself, I know it." The language and looks of that self-conceit will keep men off at a distance of 1,000 lî. When good men stop 1,000 lî off, calumniators, flatterers, and sycophants will make their appearance. When a minister lives among calumniators, flatterers, and sycophants, though he may wish the State to be well governed, is it possible for it to be so?'