동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
13. 魯 欲使樂正子[로] 爲政이러니(이어) 孟子[ㅣ] 曰 吾[ㅣ] 聞之고 喜而不寐호라
集註
喜其道之得行이라
公孫丑[ㅣ] 曰 樂正子 强乎ㅣ잇가(잇가) 曰 否ㅣ라 有知(智)慮乎ㅣ잇가(잇가) 曰 否ㅣ라 多聞識乎ㅣ잇가(잇가) 曰 否ㅣ라
集註
此三者 皆當世之所尙이로되 而樂正子之所短이라 丑疑而歷問之니라
然則奚爲喜而不寐시니잇고
集註
丑問也
曰 其爲人也 好善이니라 好善 足乎ㅣ잇가(잇가)
集註
丑問也
曰 好善 優於天下ㅣ온(ㅣ어든) 而況魯國乎ㅣ녀(여)
集註
有餘裕也 言雖治天下라도 尙有餘力也
夫苟好善(이면) 則四海之內 皆將輕千里而來야 告之以善고(리라)
集註
易也 言不以千里爲難也
夫苟不好善(이면) 則人將曰 訑訑를()[ㅣ] 旣已知之矣로라리니 訑訑之聲音顔色 距人於千里之外니[ㅣ] 止於千里之外(면) 則讒諂面諛之人 至矣리니 與讒諂面諛之人[으로]ㅣ면 國欲治ㄴ(인) 可得乎
集註
訑訑 自足其智여 不嗜善言之貌 君子小人 迭爲消長니 直諒多聞之士遠이면 則讒諂面諛之人至 理勢然也니라○ 此章 言 爲政 不在於用一己之長이요 而貴於有以來天下之善이니라


13. 노나라에서 악정자(樂正子)에게 정치를 맡게 하려 하자, 맹자께서 말씀하셨다. “내가 이 말을 듣고 기뻐서 잠을 이루지 못했다.”
[James Legge] The prince of Lû wanting to commit the administration of his government to the disciple Yo-chang, Mencius said, 'When I heard of it, I was so glad that I could not sleep.'
공손추(公孫丑)가 말하였다. “악정자는 강합니까?” “아닐세.” “지혜와 사려가 있습니까?” “아닐세.” “문견(聞見)과 지식이 많습니까?” “아닐세.”
[James Legge] Kung-sun Ch'âu asked, 'Is Yo-chang a man of vigour?' and was answered, 'No.' 'Is he wise in council?' 'No.' 'Is he possessed of much information?' 'No.'
“그렇다면 무엇 때문에 기뻐서 잠을 이루지 못하셨습니까?”
[James Legge] 'What then made you so glad that you could not sleep?'
“그의 사람됨이 선(善)을 좋아한다네.” “선을 좋아하면 그것으로 충분합니까?”
[James Legge] 'He is a man who loves what is good.' 'Is the love of what is good sufficient?'
“선을 좋아하면 천하를 다스리기에도 충분한데, 하물며 노나라이겠는가?
[James Legge] 'The love of what is good is more than a sufficient qualification for the government of the kingdom;-- how much more is it so for the State of Lû!
만일 선을 좋아하면 천하 사람이 모두 천릿길을 가볍게 여기고 찾아와서 좋은 계책을 말해주겠지만,
[James Legge] 'If a minister love what is good, all within the four seas will count 1000 lî but a small distance, and will come and lay their good thoughts before him.
만일 선을 좋아하지 않으면 사람들이 장차 말하기를 ‘혼자 잘난 체할 줄을 내 이미 안다.’ 할 것이니, 잘난 체하는 음성과 얼굴빛이 사람을 천 리 밖에서 막는다네. 그리하여 선비가 천 리 밖에서 발걸음을 멈춘다면, 참소하고 아첨하고 면전에서 비위 맞추는 사람들이 올 것이니, 참소하고 아첨하고 면전에서 비위 맞추는 사람들과 함께 거처한다면, 나라가 다스려지기를 바란들 그것이 가능하겠는가?”
[James Legge] If he do not love what is good, men will say, "How self-conceited he looks? He is sayinq to himself, I know it." The language and looks of that self-conceit will keep men off at a distance of 1,000 lî. When good men stop 1,000 lî off, calumniators, flatterers, and sycophants will make their appearance. When a minister lives among calumniators, flatterers, and sycophants, though he may wish the State to be well governed, is it possible for it to be so?'



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.