37. 萬章이 問曰 孔子ㅣ 在陳샤 曰 盍歸乎來리오 吾黨之士ㅣ 狂簡야 進取호 不忘其初ㅣ라시니 孔子[ㅣ] 在陳샤 何思魯之狂士ㅣ시니잇고
集註
盍은 何不也라 狂簡은 謂志大而略於事라 進取는 謂求望高遠이요 不忘其初는 謂不能改其舊也라 此語는 與論語小異니라
孟子[ㅣ] 曰 孔子ㅣ 不得中道而與之ㄴ댄(어든) 必也狂獧乎뎌 狂者 進取오 獧者 有所不爲也ㅣ라시니 孔子ㅣ 豈不欲中道哉시리오마 不可必得(이라) 故[로] 思其次也ㅣ시니라
集註
不得中道로 至有所不爲는 據論語컨대 亦孔子之言이니 然則 孔子字下에 當有曰字라 論語에 道作行고 獧作狷니라 有所不爲者는 知恥自好여 不爲不善之人也라 孔子豈不欲中道以下는 孟子言也라
集註
琴張은 名牢요 字子張이라 子桑戶死에 琴張이 臨其喪而歌니 事見현莊子니 雖未必盡然이나 要必有近似者라 曾晳은 見前篇니라 季武子死에 曾晳이 倚其門而歌니 事見檀弓이요 又言志異乎三子者之撰선이라하니 事見論語니라 牧皮는 未詳이라
曰 其志ㅣ 嘐嘐(효효)然曰 古之人古之人이여호 夷考其行(컨댄) 而不掩焉者也ㅣ니라
集註
嘐嘐는 志大言大也라 重言古之人은 見현其動輒稱之요 不一稱而已也라 夷는 平也라 掩은 覆부也라 言 平考其行이면 則不能覆其言也라 程子曰 曾晳言志而夫子與之시니 蓋與聖人之志同니 便是堯舜氣象也라 特行有不掩焉耳니 此所謂狂也니라
狂者 又不可得이어든 欲得不屑不潔之士(야) 而與之시니 是[ㅣ] 獧也ㅣ니 是[ㅣ] 又其次也ㅣ니라
集註
此는 因上文所引여 遂解所以思得獧者之意라 狂은 有志者也요 獧은 有守者也니 有志者는 能進於道고 有守者는 不失其身이라 屑은 潔也라
孔子[ㅣ] 曰 過我門而不入我室이라도 我不憾焉者 其惟鄕原乎뎌 鄕原(은) 德之賊也ㅣ라시니 曰 何如ㅣ라(ㅣ면) 斯可謂之鄕原矣니잇고
集註
鄕原은 非有識者라 原은 與愿同이라 荀子原慤字를 皆讀作愿니 謂謹愿之人也라 故로 鄕里所謂愿人을 謂之鄕原이라 孔子以其似德而非德이라 故로 以爲德之賊이라하시니라 過門不入而不恨之는 以其不見親就로 爲幸이니 深惡오而痛絶之也라 萬章이 又引孔子之言而問也라
曰 何以是嘐嘐也야 言不顧行며 行不顧言이오(고) 則曰 古之人, 古之人이여며 行何爲踽踽涼涼이리오 生斯世也ㅣ라(ㅣ란) 爲斯世也야(ㅣ니) 善斯可矣라야 閹然媚於世也者ㅣ() 是鄕原也ㅣ니라
集註
踽踽는 獨行不進之貌라 涼涼은 薄也니 不見親厚於人也라 鄕原이 譏狂者曰 何用如此嘐嘐然行不掩其言고 而徒每事必稱古人邪아하며 又譏狷者曰 何必如此踽踽涼涼여 無所親厚哉아 人旣生於此世면 則但當爲此世之人여 使當世之人으로 皆以爲善則可矣라하니 此鄕原之志也라 閹은 如奄人之奄이니 閉藏之意也라 媚는 求悅於人也라 孟子言 此深自閉藏여 以求親媚於世니 是鄕原之行也라하시니라
萬章[ㅣ] 曰 一鄕이 皆稱原人焉이면 無所往而不爲原人이어 孔子ㅣ 以爲德之賊은 何哉잇고
集註
原은 亦謹厚之稱이어늘 而孔子以爲德之賊이라 故로 萬章疑之니라
曰 非之無擧也ㅣ오(며) 刺자之無刺也야(고) 同乎流俗며 合乎汚世야 居之似忠信며 行之似廉潔야(니) 衆皆悅之어든 自以爲是(고) 而不可與入堯舜之道ㅣ니(ㅣ라) 故[로] 曰 德之賊也ㅣ라시니라
集註
呂侍講曰 言 此等之人은 欲非之則無可擧요 欲刺之則無可刺也라 流俗者는 風俗頹靡가 如水之下流여 衆莫不然也라 汚는 濁也라 非忠信而似忠信고 非廉潔而似廉潔이라
孔子[ㅣ] 曰 惡似而非者노니(니) 惡莠 恐其亂苗也ㅣ오 惡佞은 恐其亂義也ㅣ오 惡利口 恐其亂信也ㅣ오 惡鄭聲은 恐其亂樂也ㅣ오 惡紫 恐其亂朱也ㅣ오 惡鄕原(은) 恐其亂德也ㅣ라시니라
集註
孟子又引孔子之言以明之시니라 莠는 似苗之草也라 佞은 才智之稱이니 其言이 似義而非義也라 利口는 多言而不實者也라 鄭聲은 淫樂也요 樂은 正樂也라 紫는 間色이요 朱는 正色也라 鄕原은 不狂不獧여 人皆以爲善니 有似乎中道而實非也라 故로 恐其亂德이라
君子ㅣ 反經而已矣니 經正(면) 則庶民[이] 興고(이니) 庶民[이] 興이면(면) 斯無邪慝矣리라(리니라)
集註
反은 復복也라 經은 常也니 萬世不易之常道也라 興은 興起於善也라 邪慝은 如鄕原之屬이 是也라 世衰道微여 大經不正이라 故로 人人得爲異說여 以濟其私여 而邪慝幷起니 不可勝正이라 君子於此에 亦復其常道而已니 常道旣復이면 則民興於善여 而是非明白여 無所回互여 雖有邪慝이나 不足以惑之矣니라○ 尹氏曰 君子取夫狂獧者는 蓋以狂者는 志大而可與進道요 獧者는 有所不爲而可與有爲也라 所惡於鄕原而欲痛絶之者는 爲其似是而非여 惑人之深也니 絶之之術은 無他焉이라 亦曰反經而已矣니라
37. 만장(萬章)이 여쭈었다. “공자께서 진(陳)나라에 계시면서 말씀하시기를 ‘어찌 돌아가지 않겠는가? 우리 고을의 선비들이 뜻이 커서 진취적이고 그 처음에 뜻한 바를 잊지 않는다.’고 하셨으니, 공자께서는 진나라에 계시면서 어찌하여 노(魯)나라의 진취적인 선비들을 생각하셨습니까?”
[James Legge] Wan Chang asked, saying, 'Confucius, when he was in Ch'an, said: "Let me return. The scholars of my school are ambitious, but hasty. They are for advancing and seizing their object, but cannot forget their early ways." Why did Confucius, when he was in Ch'an, think of the ambitious scholars of Lû?'
맹자께서 말씀하셨다. “공자께서는 ‘중용(中庸)의 도(道)를 행하는 사람을 만나서 함께할 수 없다면 반드시 광자(狂者)와 견자(獧者)를 택하겠다. 광자는 진취적이고, 견자는 하지 않는 것이 있다.’ 하셨으니, 공자께서 어찌 중도(中道)를 행하는 사람을 원하지 않으셨겠는가마는, 반드시 얻을 수는 없기 때문에 그 다음의 인물을 생각하신 것이네.” 만장이 말하였다.
[James Legge] Mencius replied, 'Confucius not getting men pursuing the true medium, to whom he might communicate his instructions, determined to take the ardent and the cautiously-decided. The ardent would advance to seize their object; the cautiously-decided would keep themselves from certain things. It is not to be thought that Confucius did not wish to get men pursuing the true medium, but being unable to assure himself of finding such, he therefore thought of the next class.'
“감히 여쭙겠습니다. 어떠하여야 ‘광(狂)’이라 이를 수 있습니까?”
[James Legge] 'I venture to ask what sort of men they were who could be styled "The ambitious?"'
“금장(琴張)‧증석(曾晳)‧목피(牧皮)와 같은 자가 공자의 이른바 ‘광(狂)’이라는 자이네.”
[James Legge] 'Such,' replied Mencius, 'as Ch'in Chang, Tsang Hsî, and Mû P'ei, were those whom Confucius styled "ambitious."'
[James Legge] 'Why were they styled "ambitious?"'
“그 뜻이 높고 커서 말만 했다 하면 ‘옛사람이여, 옛사람이여!’ 하나, 평소에 그들의 행실을 살펴보면 행실이 말한 바를 다 실천하지 못하기 때문이네.
[James Legge] The reply was, 'Their aim led them to talk magniloquently, saying, "The ancients!" "The ancients!" But their actions, where we fairly compare them with their words, did not correspond with them.
광자를 또 얻지 못하면 청렴하지 않은 것을 좋게 여기지 않는 선비를 얻어서 함께하고자 하셨으니, 이것이 ‘견(獧)’이니, 또한 그 다음인 것이네.”
[James Legge] 'When he found also that he could not get such as were thus ambitious, he wanted to get scholars who would consider anything impure as beneath them. Those were the cautiously-decided, a class next to the former.'
“공자께서 말씀하시기를 ‘내 집 문 앞을 지나면서 내 집에 들어오지 않더라도 내가 서운해하지 않은 자는 오직 향원(鄕原)뿐이다. 향원은 덕을 해치는 자이다.’ 하셨으니, 어떤 자를 향원이라 할 수 있습니까?”
[James Legge] Chang pursued his questioning, 'Confucius said, "They are only your good careful people of the villages at whom I feel no indignation, when they pass my door without entering my house. Your good careful people of the villages are the thieves of virtue." What sort of people were they who could be styled "Your good careful people of the villages?"'
“향원이 광자를 비난하기를 ‘어찌하여 이렇게 말과 뜻이 커서 말은 행실을 돌아보지 않고 행실은 말을 돌아보지 않고서 「옛사람이여, 옛사람이여!」 하는가?’ 하며, 향원이 견자를 비난하기를 ‘행실을 어찌하여 이처럼 외롭고 쓸쓸하게 하는고? 이 세상에 태어났으면 이 세상의 일을 하여 남들이 선하다고 하면 그만이다.’ 하여 세상에 아첨하는 자가 향원이네.”
[James Legge] Mencius replied, 'They are those who say, "Why are they so magniloquent? Their words have not respect to their actions and their actions have not respect to their words, but they say, "The ancients! The ancients! Why do they act so peculiarly, and are so cold and distant? Born in this age, we should be of this age, to be good is all that is needed." Eunuch-like, flattering their generation;-- such are your good careful men of the villages.'
“한 지방 사람들이 모두 점잖은 사람이라고 일컫는다면 가는 곳마다 점잖은 사람이 되지 않음이 없을 것인데, 공자께서 ‘덕을 해친다.’고 하신 것은 어째서입니까?”
[James Legge] Wan Chang said, 'Their whole village styles those men good and careful. In all their conduct they are so. How was it that Confucius considered them the thieves of virtue?'
“비난하려 해도 들추어낼 것이 없으며, 풍자하려 해도 풍자할 것이 없으며, 유속(流俗)과 동화하고 더러운 세상에 영합하여, 평소에는 진실하면서 신의가 있는 듯하고 행동함에는 청렴결백(淸廉潔白)한 것 같아서 여러 사람이 다 그를 좋아하면 스스로 옳다고 여기지만, 그런 자와는 함께 요순(堯舜)의 도에 들어갈 수가 없네. 그러므로 ‘덕을 해친다.’고 하신 것이네.
[James Legge] Mencius replied, 'If you would blame them, you find nothing to allege. If you would criticise them, you have nothing to criticise. They agree with the current customs. They consent with an impure age. Their principles have a semblance of right-heartedness and truth. Their conduct has a semblance of disinterestedness and purity. All men are pleased with them, and they think themselves right, so that it is impossible to proceed with them to the principles of Yâo and Shun. On this account they are called "The thieves of virtue."
공자께서 말씀하시기를 ‘비슷하지만 아닌 것인 사이비(似而非)’를 미워하노니, 피를 미워함은 벼싹을 어지럽힐까 염려해서이고, 말재주 있는 자를 미워함은 의(義)를 어지럽힐까 염려해서이고, 말 잘하는 입을 가진 자를 미워함은 신(信)을 어지럽힐까 염려해서이고, 정(鄭)나라 음악을 미워함은 정악(正樂)을 어지럽힐까 염려해서이고, 간색(間色)인 자주색을 미워함은 정색(正色)인 붉은색을 어지럽힐까 염려해서이고, 향원을 미워함은 덕을 어지럽힐까 염려해서이다.’ 하셨네.
[James Legge] 'Confucius said, "I hate a semblance which is not the reality. I hate the darnel, lest it be confounded with the corn. I hate glib-tonguedness, lest it be confounded with righteousness. I hate sharpness of tongue, lest it be confounded with sincerity. I hate the music of Chang, lest it be confounded with the true music. I hate the reddish blue, lest it be confounded with vermilion. I hate your good careful men of the villages, lest they be confounded with the truly virtuous."
군자는 떳떳한 도를 회복할 뿐이니, 떳떳한 도가 바르게 되면 서민(庶民)들이 선을 행하려는 마음을 일으키고, 서민들이 선을 행하려는 마음을 일으키면 사특(邪慝)함이 없어질 것이네.”
[James Legge] 'The superior man seeks simply to bring back the unchanging standard, and, that being correct, the masses are roused to virtue. When they are so aroused, forthwith perversities and glossed wickedness disappear.'