15. 滕文公이 問曰 滕(은) 小國也ㅣ라 竭力[야] 以事大國이라도 則不得免焉이로소니 如之何則可잇고(ㅣ니잇고) 孟子ㅣ 對曰 昔者[애] 大王이 居邠실(에) 狄人[이] 侵之어늘(어) 事之以皮幣라도 不得免焉며 事之以犬馬ㅣ라도 不得免焉며 事之以珠玉이라도 不得免焉야 乃屬其耆老而告之曰 狄人之所欲者 吾土地也ㅣ니 吾[] 聞之也호니 君子 不以其所以養人者[로] 害人이라호니(이라니) 二三子 何患乎無君이리오 我將去之호리라시고(라시고) 去邠시고 踰梁山샤 邑于岐山之下[샤] 居焉신대(시니) 邠人[이] 曰 仁人也ㅣ라 不可失也ㅣ라고 從之者ㅣ 如歸市더라
集註
皮는 謂虎豹麋鹿之皮也라 幣는 帛也라 屬은 會集也라 土地는 本生物以養人이어늘 今爭地而殺人이면 是는 以其所以養人者로 害人也라 邑은 作邑也라 歸市는 人衆而爭先也라
或曰 世守也ㅣ라 非身之所能爲也ㅣ니 效死勿去ㅣ라니
集註
又言 或謂土地는 乃先人所受而世守之者라 非己所能專이니 但當致死守之요 不可舍去라하니 此는 國君死社稷之常法이니 傳所謂國滅君死之正也가 正謂此也니라
集註
能如大王則避之요 不能則謹守常法이니 蓋遷國以圖存者는 權也요 守正而俟死者는 義也니 審己量力여 擇而處之가 可也니라 ○ 楊氏曰 孟子之於文公에 始告之以效死而已시니 禮之正也요 至其甚恐여는 則以大王之事告之시니 非得已也라 然이나 無大王之德而去면 則民或不從여 而遂至於亡리니 則又不若效死之爲愈라 故로 又請擇於斯二者시니라 又曰 孟子所論을 自世俗觀之면 則可謂無謀矣라 然이나 理之可爲者는 不過如此니 舍此則必爲儀秦之爲矣리라 凡事求可, 功求成여 取必於智謀之末고 而不循天理之正者는 非聖賢之道也니라
15. 등나라 문공이 물었다. “우리 등나라는 작은 나라입니다. 그래서 힘을 다해 큰 나라를 섬기더라도 화를 면할 수 없으니, 어떻게 하면 좋겠습니까?” 맹자께서 대답하셨다. “옛날에 태왕께서 빈 땅에 사실 적에 적인이 침략해 왔는데, 짐승의 가죽과 비단을 바쳐 그들을 섬겨도 화를 면치 못하고, 개와 말을 바쳐 그들을 섬겨도 화를 면치 못하고, 주옥(珠玉)을 바쳐 그들을 섬겨도 화를 면치 못하였습니다. 이에 태왕께서 원로들을 모아놓고 말씀하셨습니다. ‘적인들이 원하는 것은 우리의 토지요. 내가 들으니 군자는 사람을 먹여 살리는 토지 때문에 사람을 해치지 않는다고 하니, 여러분들은 임금이 없다 한들 무슨 걱정이겠소? 나는 토지 때문에 적인과 다투어 백성들이 다치는 것을 원치 않으니, 이곳을 내주고 떠나겠소.’ 그리고는 빈 땅을 떠나 양산(梁山)을 넘어서 기산 아래에 도읍을 정하여 거주하셨습니다. 그러자 빈 땅 사람들이 ‘인(仁)한 사람이다. 놓쳐서는 안 된다.’ 하면서 따르는 자가 시장에 가듯이 줄을 이었습니다.
[James Legge] The duke Wan of T'ang asked Mencius, saying, 'T'ang is a small State. Though I do my utmost to serve those large kingdoms on either side of it, we cannot escape suffering from them. What course shall I take that we may do so?' Mencius replied, 'Formerly, when king T'âi dwelt in Pin, the barbarians of the north were constantly making incursions upon it. He served them with skins and silks, and still he suffered from them. He served them with dogs and horses, and still he suffered from them. He served them with pearls and gems, and still he suffered from them. Seeing this, he assembled the old men, and announced to them, saying, "What the barbarians want is my territory. I have heard this,-- that a ruler does not injure his people with that wherewith he nourishes them. My children, why should you be troubled about having no prince? I will leave this." Accordingly, he left Pin, crossed the mountain Liang, built a town at the foot of mount Ch'î, and dwelt there. The people of Pin said, "He is a benevolent man. We must not lose him." Those who followed him looked like crowds hastening to market.
혹자는 ‘이 땅은 대대로 지켜온 것이어서 자신이 마음대로 할 수 있는 것이 아니니, 목숨을 바치더라도 떠나지 말라.’ 하기도 합니다.
[James Legge] 'On the other hand, some say, "The kingdom is a thing to be kept from generation to generation. One individual cannot undertake to dispose of it in his own person. Let him be prepared to die for it. Let him not quit it."
임금께서는 이 두 가지 중에서 선택하십시오.”
[James Legge] 'I ask you, prince, to make your election between these two courses.'