20. 孟子[ㅣ] 曰 君子ㅣ 有三樂() 而王天下ㅣ 不與예存焉이니라(니)
父母[ㅣ] 俱存며 兄弟[ㅣ] 無故ㅣ 一樂也ㅣ오
集註
此는 人所深願이나 而不可必得者어늘 今旣得之면 其樂을 可知니라
集註
程子曰 人能克己면 則仰不愧, 俯不怍여 心廣體胖이라 其樂을 可知니 有息則餒矣니라
集註
盡得一世明睿之才여 而以所樂乎己者로 敎而養之면 則斯道之傳을 得之者衆여 而天下後世將無不被其澤矣리라 聖人之心所願欲者가 莫大於此어늘 今旣得之면 其樂이 爲何如哉오
君子ㅣ 有三樂(호) 而王天下ㅣ 不與存焉이니라
集註
林氏曰 此三樂者는 一係於天고 一係於人이요 其可以自致者는 惟不愧不怍而已니 學者可不勉哉아
20. 맹자께서 말씀하셨다. “군자에게는 세 가지 즐거움[君子三樂]이 있는데, 천하에 왕 노릇하는 것은 거기에 끼어 있지 않다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 君군子ㅣ 세 樂락이 이쇼 天텬下하애 王욤이 與여야 存존티 아니니라
[James Legge] Mencius said, 'The superior man has three things in which he delights, and to be ruler over the kingdom is not one of them.
부모가 모두 생존해 계시고 형제가 무고(無故)한 것이 첫 번째 즐거움이며[父母俱存 兄弟無故 一樂也],
[언해] 父부母모ㅣ 다 存존며 兄弟뎨ㅣ 故고ㅣ 업이 樂락이오
[James Legge] 'That his father and mother are both alive, and that the condition of his brothers affords no cause for anxiety;-- this is one delight.
위로 하늘을 우러러 부끄럽지 않고 아래로 굽어보아 사람들에게 부끄럽지 않은 것이 두 번째 즐거움이며[仰不愧於天 俯不怍於人 二樂也],
[언해] 仰얀 天텬에 愧괴티 아니며 俯부얀 人에 怍작디 아니홈이 두 樂락이오
[James Legge] 'That, when looking up, he has no occasion for shame before Heaven, and, below, he has no occasion to blush before men;-- this is a second delight.
천하의 영재(英才)를 얻어서 교육하는 것이 세 번째 즐거움이다[得天下英才而敎育之 三樂也].
[언해] 天텬下하엣 英英 得득야 敎교育육홈이 세 樂락이니 君군子ㅣ 세 樂락이 이쇼 天텬下하애 王욤이 與여야 存존티 아니니라
[James Legge] 'That he can get from the whole kingdom the most talented individuals, and teach and nourish them;-- this is the third delight.
군자에게는 세 가지 즐거움이 있는데, 천하에 왕 노릇하는 것은 거기에 끼어 있지 않다.”
[James Legge] 'The superior man has three things in which he delights, and to be ruler over the kingdom is not one of them.'