4. 宋牼이 將之楚ㅣ러니(ㅣ어) 孟子ㅣ 遇於石丘시다
曰 吾聞秦楚[ㅣ] 構兵이라하니 我[ㅣ] 將見楚王야 說세而罷之호 楚王[이] 不悅이어든 我[ㅣ] 將見秦王야 說而罷之호리니 二王애 我[ㅣ] 將有所遇焉이리라(이니라)
集註
時에 宋牼이 方欲見楚王호되 恐其不悅이면 則將見秦王也라 遇는 合也라 按莊子書컨대 有宋鈃者 禁攻寢兵여 救世之戰여 上說세下敎여 强聒不舍라하여늘 疏云 齊宣王時人이라하니 以事考之컨대 疑卽此人也라
曰 軻也 請無問其詳이오 願聞其指노니 說之(ㅣ) 將如何오 曰 我[ㅣ] 將言其不利也호리라 曰 先生之志則大矣어니와 先生之號則不可다
集註
徐氏曰 能於戰國擾攘之中에 而以罷兵息民爲說니 其志可謂大矣라 然이나 以利爲名이면 則不可也라
先生이 以利[로] 說秦楚之王이면(이어든) 秦楚之王이 悅於利야 以罷三軍之師리니(면) 是 三軍之士ㅣ 樂罷而悅於利也ㅣ라(ㅣ니) 爲人臣者ㅣ 懷利以事其君며 爲人子者ㅣ 懷利以事其父며 爲人弟者ㅣ 懷利以事其兄이면 是 君臣父子兄弟ㅣ 終去仁義[고] 懷利以相接이니 然而不亡者ㅣ 未之有也ㅣ니라 先生이 以仁義[로] 說秦楚之王이면(이어든) 秦楚之王이 悅於仁義야 而罷三軍之師리니(면) 是 三軍之士ㅣ 樂罷而悅於仁義也ㅣ라(ㅣ니) 爲人臣者ㅣ 懷仁義以事其君며 爲人子者ㅣ 懷仁義以事其父며 爲人弟者ㅣ 懷仁義以事其兄이면 是 君臣父子兄弟ㅣ 去利[고] 懷仁義以相接也ㅣ니 然而不王者ㅣ 未之有也ㅣ니 何必曰利리오
集註
此章은 言 休兵息民이 爲事則一이나 然이나 其心이 有義利之殊여 而其效 有興亡之異니 學者所當深察而明辨之也니라
4. 송(宋)나라 사람 송경(宋牼)이 초(楚)나라로 가는 길에 맹자께서 그를 석구(石丘)에서 만나 말씀하셨다.
[James Legge] Sung K'ang being about to go to Ch'û, Mencius met him in Shih-ch'iû.
[James Legge] 'Master, where are you going?' asked Mencius.
송경이 말하였다. “내 들으니 진(秦)나라와 초(楚)나라가 전쟁을 하려 한다기에 초왕(楚王)을 만나 설득해서 전쟁을 그만두게 하려 하는데, 초왕이 내 말을 기뻐하지 않으면 진왕(秦王)을 만나 설득해서 싸움을 그만두게 할 것이니, 두 왕 중에 나와 뜻이 부합하는 사람이 있을 것입니다.”
[James Legge] K'ang replied, 'I have heard that Ch'in and Ch'û are fighting together, and I am going to see the king of Ch'û and persuade him to cease hostilities. If he shall not be pleased with my advice, I shall go to see the king of Ch'in, and persuade him in the same way. Of the two kings I shall surely find that I can succeed with one of them.'
맹자께서 말씀하셨다. “그 상세한 내용은 그만두고 대강의 취지를 듣고 싶으니, 무슨 말로 어떻게 설득하려 하십니까?” “장차 전쟁의 불리(不利)함을 말하려고 합니다.” “선생의 뜻은 크지만 명분은 옳지 않습니다.
[James Legge] Mencius said, 'I will not venture to ask about the particulars, but I should like to hear the scope of your plan. What course will you take to try to persuade them?' K'ang answered, 'I will tell them how unprofitable their course is to them.' 'Master,' said Mencius, 'your aim is great, but your argument is not good.
선생이 이익을 가지고 진과 초의 왕을 설득하면, 진과 초의 왕은 이익이 됨을 좋아하여 삼군(三軍)의 군대를 파할 것이니, 이렇게 되면 삼군의 군사들은 군대를 파함을 즐거워하되 이익이 됨을 좋아할 것입니다. 신하 된 자는 이익을 생각해서 그 임금을 섬기고, 자식 된 자는 이익을 생각해서 그 부모를 섬기며, 아우 된 자는 이익을 생각해서 그 형을 섬길 것이니, 이렇게 되면 군신(君臣)과 부자(父子)와 형제(兄弟)가 마침내 인의(仁義)를 버리고 이익만을 생각해서 서로 대할 것입니다. 그렇게 되고서도 망하지 않는 경우는 있지 않습니다. 선생이 인의를 가지고 진과 초의 왕을 설득하면, 그들은 인의를 좋아하여 삼군의 군대를 파할 것이니, 이렇게 되면 삼군의 군사들이 군대를 파함을 즐거워하되 인의를 좋아할 것입니다. 신하 된 자는 인의를 생각해서 그 임금을 섬기고, 자식 된 자는 인의를 생각해서 그 부모를 섬기며, 아우 된 자는 인의를 생각해서 그 형을 섬길 것이니, 이렇게 되면 군신과 부자와 형제가 이익을 버리고 인의를 생각해서 서로 대할 것입니다. 그렇게 되고서도 왕도정치를 이루지 못하는 경우는 있지 않습니다. 그런데 하필 이익을 말씀하십니까?”
[James Legge] 'If you, starting from the point of profit, offer your persuasive counsels to the kings of Ch'in and Ch'û, and if those kings are pleased with the consideration of profit so as to stop the movements of their armies, then all belonging to those armies will rejoice in the cessation of war, and find their pleasure in the pursuit of profit. Ministers will serve their sovereign for the profit of which they cherish the thought; sons will serve their fathers, and younger brothers will serve their elder brothers, from the same consideration:-- and the issue will be, that, abandoning benevolence and righteousness, sovereign and minister, father and son, younger brother and elder, will carry on all their intercourse with this thought of profit cherished in their breasts. But never has there been such a state of society, without ruin being the result of it. 'If you, starting from the ground of benevolence and righteousness, offer your counsels to the kings of Ch'in and Ch'û, and if those kings are pleased with the consideration of benevolence and righteousness so as to stop the operations of their armies, then all belonging to those armies will rejoice in the stopping from war, and find their pleasure in benevolence and righteousness. Ministers will serve their sovereign, cherishing the principles of benevolence and righteousness; sons will serve their fathers, and younger brothers will serve their elder brothers, in the same way:-- and so, sovereign and minister, father and son, elder brother and younger, abandoning the thought of profit, will cherish the principles of benevolence and righteousness, and carry on all their intercourse upon them. But never has there been such a state of society, without the State where it prevailed rising to the royal sway. Why must you use that word "profit."'