23. 孟子[ㅣ] 曰 易이其田疇며(고) 薄其稅斂이면 民可使富也ㅣ니라(ㅣ며)
食之以時며 用之以禮면 財不可勝用也ㅣ니라(ㅣ니)
民非水火[ㅣ면] 不生活이로 昏暮애 叩人之門戶야 求水火ㅣ어든 無弗與者 至足矣ㄹ니(니) 聖人[이] 治天下애(에) 使有菽粟을 如水火ㅣ니 菽粟[이] 如水火ㅣ면 而民[이] 焉有不仁者乎ㅣ리오
集註
水火는 民之所急이니 宜其愛之로되 而反不愛者는 多故也라 尹氏曰 言 禮義生於富足이니 民無常産이면 則無常心矣니라
23. 맹자께서 말씀하셨다. “농토를 잘 가꾸고 세금을 적게 걷으면 백성들을 부유하게 할 수 있다.
[James Legge] Mencius said, 'Let it be seen to that their fields of grain and hemp are well cultivated, and make the taxes on them light;-- so the people may be made rich.
제 철에 맞게 먹고 예에 맞게 쓰면 재물을 이루 다 쓸 수 없을 것이다.
[James Legge] 'Let it be seen to that the people use their resources of food seasonably, and expend their wealth only on the prescribed ceremonies:-- so their wealth will be more than can be consumed.
백성들은 물과 불이 없으면 생활하지 못하지만, 어두운 저녁에 남의 집 대문을 두드리면서 물과 불을 구하면, 주지 않는 자가 없는 것은 지극히 풍족하기 때문이다. 성인(聖人)이 천하를 다스림에 백성들로 하여금 콩과 곡식을 물과 불처럼 풍족하게 소유하게 하니, 콩과 곡식이 물과 불처럼 풍족하다면 백성 중에 어찌 불인(不仁)한 자가 있겠는가?”
[James Legge] 'The people cannot live without water and fire, yet if you knock at a man's door in the dusk of the evening, and ask for water and fire, there is no man who will not give them, such is the abundance of these things. A sage governs the kingdom so as to cause pulse and grain to be as abundant as water and fire. When pulse and grain are as abundant as water and fire, how shall the people be other than virtuous?'