45. 孟子[ㅣ] 曰 君子之於物也애 愛之而弗仁고 於民也애 仁之而弗親니(이니) 親親而仁民며(고) 仁民而愛物이니라
集註
物은 謂禽獸草木이라 愛는 謂取之有時고 用之有節이라 程子曰 仁은 推己及人이니 如老吾老여 以及人之老니 於民則可나 於物則不可라 統而言之면 則皆仁이요 分而言之면 則有序니라 楊氏曰 其分이 不同이라 故로 所施에 不能無差等니 所謂理一而分殊者也니라 尹氏曰 何以有是差等고 一本故也니 無僞也니라
45. 맹자께서 말씀하셨다. “군자가 사물에 대해서는 아끼기는 하지만 사람을 사랑하듯 하지 않으며, 사람에 대해서는 사랑하기는 하지만 어버이처럼 친애하지 않는다. 어버이를 친애하고 나서 백성을 사랑하고, 백성을 사랑하고 나서 사물을 아낀다.”
[언해] 孟子ㅣ 샤 君군子ㅣ 物믈에 愛고 仁티 아니고 民민에 仁고 親친티 아니니 親친을 親친고 民민을 仁며 民민을 仁고 物믈을 愛니라
[James Legge] Mencius said, 'In regard to inferior creatures, the superior man is kind to them, but not loving. In regard to people generally, he is loving to them, but not affectionate. He is affectionate to his parents, and lovingly disposed to people generally. He is lovingly disposed to people generally, and kind to creatures.'