2. 孟子ㅣ 見梁惠王신대 王이 立於沼上이러시니 顧鴻鴈麋鹿曰 賢者도 亦樂此乎ㅣ잇가(잇가)
孟子ㅣ 對曰 賢者而後에 樂此ㅣ니(ㅣ오) 不賢者 雖有此ㅣ나 不樂也ㅣ니이다
詩云 經始靈臺야 經之營之시니 庶民攻之라 不日成之로다 經始勿亟시나 庶民子來로다 王在靈囿시니 麀鹿攸伏이로다 麀鹿濯濯이어 白鳥鶴鶴이로다 王在靈沼시니 於牣魚躍이라니 文王이 以民力爲臺爲沼시나(샤) 而民[이] 歡樂之야 謂其臺曰靈臺라고(라며) 謂其沼曰靈沼ㅣ라야(ㅣ라고) 樂其有麋鹿魚鼈니 古之人이 與民偕樂(이라) 故[로] 能樂也ㅣ니이다
集註
此는 引詩而釋之여 以明賢者而後樂此之意라 詩는 大雅靈臺之篇이라 經은 量度탁也라 靈臺는 文王臺名也라 營은 謀爲也라 攻은 治也라 不日은 不終日也라 亟은 速也니 言文王戒以勿亟也라 子來는 如子來趨父事也라 靈囿, 靈沼는 臺下有囿고 囿中有沼也라 麀는 牝鹿也라 伏은 安其所여 不驚動也라 濯濯은 肥澤貌요 鶴鶴은 潔白貌라 於는 歎美辭라 牣은 滿也라 孟子言 文王이 雖用民力이나 而民이 反歡樂之여 旣加以美名고 而又樂其所有니 蓋由文王能愛其民이라 故로 民樂其樂여 而文王亦得以享其樂也니라
湯誓[애] 曰 時日 害喪고 予及女[로] 偕亡이라니 民欲與之偕亡이면 雖有臺池鳥獸ㅣ나() 豈能獨樂哉리잇고
集註
此는 引書而釋之여 以明不賢者雖有此不樂之意也라 湯誓는 商書篇名이라 時는 是也라 日은 指夏桀이라 害은 何也라 桀嘗自言 吾有天下는 如天之有日니 日亡이라야 吾乃亡耳라하니 民怨其虐이라 故로 因其自言여 而目之曰 此日이 何時亡乎아 若亡則我寧與之俱亡이라하니 蓋欲其亡之甚也라 孟子引此여 以明君獨樂而不恤其民이면 則民怨之여 而不能保其樂也니라
2. 맹자께서 양나라 혜왕을 만나셨는데, 왕이 못가에 서 있다가 크고 작은 기러기와 크고 작은 사슴들을 돌아보며 말하였다. “현자(賢者)도 이런 것을 즐깁니까?”
[James Legge] Mencius, another day, saw King Hûi of Liang. The king went and stood with him by a pond, and, looking round at the large geese and deer, said, “Do wise and good princes also find pleasure in these things?”
맹자께서 대답하셨다. “현자인 뒤에야 이러한 것을 즐길 수 있으니, 현명하지 못한 자는 비록 이러한 것을 소유하더라도 즐길 수 없습니다.
[James Legge] Mencius replied, 'Being wise and good, they have pleasure in these things. If they are not wise and good, though they have these things, they do not find pleasure.
《시경(詩經)》 〈영대(靈臺)〉에 이르기를 ‘영대를 처음으로 계획하여 측량하고 재어보고 하자, 서민들이 와서 일하는지라 며칠 되지 않아서 완성되었도다. 측량하여 짓기 시작하자 문왕(文王)께서 급히 서두르지 말라고 하셨으나 서민들이 자식처럼 와서 도왔도다. 문왕께서 영유(靈囿)에 계시니, 사슴들이 그곳에 가만히 엎드려 있도다. 사슴들은 살찌고 백조는 깨끗하도다. 문왕께서 영소(靈沼)에 계시니, 아, 연못 가득 물고기들이 뛰노는구나!’ 하였습니다. 문왕께서 백성의 힘을 이용하여 대(臺)를 만들고 못을 만들었으나, 백성들이 그것을 기뻐하고 즐겨 그 대를 영대(靈臺)라 부르고, 그 못을 영소(靈沼)라 하면서 문왕께서 사슴과 물고기와 자라를 소유하신 것을 좋아하였으니, 옛사람들은 백성과 함께 즐겼기[與民偕樂] 때문에 이러한 것을 즐길 수 있었던 것입니다.
[James Legge] 'It is said in the Book of Poetry,
He measured out and commenced his marvellous tower;
He measured it out and planned it.
The people addressed themselves to it,
And in less than a day completed it.
When he measured and began it, he said to them --
Be not so earnest:
But the multitudes came as if they had been his children.
The king was in his marvellous park;
The does reposed about,
The does so sleek and fat:
And the white birds came glistening.
The king was by his marvellous pond;
How full was it of fishes leaping about!"
'King Wan used the strength of the people to make his tower and his pond, and yet the people rejoiced to do the work, calling the tower "the marvellous tower," calling the pond "the marvellous pond," and rejoicing that he had his large deer, his fishes, and turtles. The ancients caused the people to have pleasure as well as themselves, and therefore they could enjoy it.
《서경(書經)》 〈탕서(湯誓)〉에 이르기를 ‘이 태양은 언제나 없어질꼬? 내 너와 함께 망하련다.’ 하였으니, 백성들이 임금을 미워하여 그와 함께 망하기를 바란다면, 비록 대와 연못과 새와 짐승을 소유하고 있다 하더라도 어찌 혼자 즐길 수 있겠습니까?”
[James Legge] 'In the Declaration of T'ang it is said, "O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee." The people wished for Chieh's death, though they should die with him. Although he had towers, ponds, birds, and animals, how could he have pleasure alone?'