35. 桃應이 問曰 舜[이] 爲天子ㅣ오 皐陶요[ㅣ] 爲士ㅣ어든(애) 瞽瞍[ㅣ] 殺人(이면) 則如之何잇고
集註
桃應은 孟子弟子也라 其意以爲 舜雖愛父나 而不可以私害公이요 皐陶雖執法이나 而不可以刑天子之父라 故로 設此問여 以觀聖賢用心之所極이요 非以爲眞有此事也라
曰 夫舜이 惡得而禁之시리오 夫有所受之也ㅣ니라(시니라)
集註
言 皐陶之法이 有所傳受니 非所敢私라 雖天子之命이라도 亦不得而廢之也니라
曰 舜이 視棄天下샤 猶棄敝蹝也샤 竊負而逃샤 遵海濱而處샤 終身訢然樂而忘天下시리라
集註
蹝는 草履也라 遵은 循也라 言 舜之心이 知有父而已요 不知有天下也라 孟子嘗言 舜視天下를 猶草芥시고 而惟順於父母라야 可以解憂라하시니 與此意로 互相發이니라○ 此章은 言 爲士者는 但知有法而不知天子父之爲尊이요 爲子者는 但知有父而不知天下之爲大니 蓋其所以爲心者 莫非天理之極, 人倫之至라 學者察此而有得焉이면 則不待較計論量이라도 而天下에 無難處之事矣리라
35. 맹자의 제자 도응(桃應)이 물었다. “순(舜)임금께서 천자(天子)가 되시고, 고요(皐陶)가 사(士)가 되었을 경우, 순임금의 아버지 고수(瞽瞍)가 사람을 죽였다면 어떻게 했겠습니까?”
[James Legge] T'âo Ying asked, saying, 'Shun being sovereign, and Kâo-yâo chief minister of justice, if Kû-sâu had murdered a man, what would have been done in the case?'
맹자께서 말씀하셨다. “고요는 법(法)대로 집행했을 것이네.”
[James Legge] Mencius said, 'Kâo-yâo would simply have apprehended him.'
“그렇다면 순임금께서는 말리지 않으시겠습니까?”
[James Legge] 'But would not Shun have forbidden such a thing?'
“순임금께서 어떻게 말릴 수 있겠는가? 고요의 법은 전수받은 바가 있으니, 비록 천자의 명령이라도 폐할 수가 없네.”
[James Legge] 'Indeed, how could Shun have forbidden it? Kâo-yâo had received the law from a proper source.'
“그렇다면 순임금께서는 어떻게 하시겠습니까?”
[James Legge] 'In that case what would Shun have done?'
“순임금께서는 천하를 버리는 것을 마치 헌신짝을 버리듯이 여기시어, 몰래 아버지를 업고 도망하여 바닷가에 살면서 종신토록 즐거워하면서 천하를 잊으셨을 것이네.”
[James Legge] 'Shun would have regarded abandoning the kingdom as throwing away a worn-out sandal. He would privately have taken his father on his back, and retired into concealment, living some where along the sea-coast. There he would have been all his life, cheerful and happy, forgetting the kingdom.'