14. 孟子[ㅣ] 曰 求也ㅣ 爲季氏宰야 無能改於其德이오 而賦粟이 倍他日대(이어) 孔子[ㅣ] 曰 求는 非我徒也ㅣ로소니(ㅣ로다) 小子아 鳴鼓而攻之ㅣ 可也라시니라(ㅣ라시니)
集註
求는 孔子弟子冉求라 季氏는 魯卿이라 宰는 家臣이라 賦는 猶取也니 取民之粟이 倍於他日也라 小子는 弟子也라 鳴鼓而攻之는 聲其罪而責之也라
由此觀之컨댄 君不行仁政而富之면 皆棄於孔子者也ㅣ니 況於爲之强戰야 爭地以戰에(애) 殺人盈野며 爭城以戰에(애) 殺人盈城잇녀(이녀) 此[ㅣ] 所謂率土地而食人肉이라 罪不容於死ㅣ니라
集註
林氏曰 富其君者는 奪民之財耳로되 而夫子猶惡之시니 況爲土地之故而殺人여 使其肝腦塗地면 則是率土地而食人之肉이라 其罪之大가 雖至於死라도 猶不足以容之也라
故[로] 善戰者 服上刑고 連諸侯者ㅣ 次之고 辟草萊任土地者ㅣ 次之니라
集註
善戰은 如孫臏, 吳起之徒요 連結諸侯는 如蘇秦, 張儀之類라 辟은 開墾也라 任土地는 謂分土授民여 使任耕稼之責이니 如李悝盡地力과 商鞅開阡陌之類也라
14. 맹자께서 말씀하셨다. “공자의 제자 염구(冉求)가 노나라 대부 계씨(季氏)의 가신(家臣)이 되어 계씨의 마음씨와 행실을 고치지는 못하고 세금을 다른 때보다 배나 거두자, 공자께서 말씀하시기를 ‘염구는 나의 제자가 아니니, 제자들아, 너희들은 북을 울려 그의 죄를 성토(聲討)하는 것이 좋겠다.’ 하셨다.
[James Legge] Mencius said, 'Ch'iû acted as chief officer to the head of the Chî family, whose evil ways he was unable to change, while he exacted from the people double the grain formerly paid. Confucius said, "He is no disciple of mine. Little children, beat the drum and assail him."
이로 말미암아 본다면 임금이 인정(仁政)을 행하지 않는데, 그런 임금을 부유하게 해주면 모두 공자에게 버림받을 것이다. 하물며 그런 임금을 위하여 무리하게 전쟁을 하여, 땅을 다투어 싸워서 죽은 시체가 들에 가득하며, 성(城)을 다투어 싸워서 죽은 사람이 성에 가득함에 있어서야 더 말할 나위가 있겠는가? 이는 이른바 토지로 하여금 사람의 고기를 먹게 하는 것이니, 그 죄가 사형에 처해도 용서받지 못할 것이다.
[James Legge] 'Looking at the subject from this case, we perceive that when a prince was not practising benevolent government, all his ministers who enriched him were rejected by Confucius:-- how much more would he have rejected those who are vehement to fight for their prince! When contentions about territory are the ground on which they fight, they slaughter men till the fields are filled with them. When some struggle for a city is the ground on which they fight, they slaughter men till the city is filled with them. This is what is called "leading on the land to devour human flesh." Death is not enough for such a crime.
그러므로 전쟁을 잘하는 자는 극형(極刑)을 받아야 하고, 말로 제후들에게 유세하여 연합시키는 자는 그 다음의 형(刑)을 받아야 하고, 황무지를 개간하여 백성들에게 토지를 떠맡기고 세금을 거두는 자는 그 다음의 형을 받아야 한다.”
[James Legge] 'Therefore, those who are skilful to fight should suffer the highest punishment. Next to them should be punished those who unite some princes in leagues against others; and next to them, those who take in grassy commons, imposing the cultivation of the ground on the people.'