13. 孟子[ㅣ] 曰 伯夷ㅣ 辟紂야 居北海之濱이러니 聞文王作(고) 興[고] 曰 盍歸乎來리오 吾聞西伯은(이) 善養老者ㅣ라고(ㅣ라며) 太公辟紂야 居東海之濱이러니 聞文王作(고) 興[고] 曰 盍歸乎來리오 吾聞西伯은(이) 善養老者ㅣ라니라
集註
作, 興은 皆起也라 盍은 何不也라 西伯은 卽文王也니 紂命爲西方諸侯之長여 得專征伐이라 故로 稱西伯이라 太公은 姜姓이요 呂氏니 名尙이라 文王發政에 必先鰥寡孤獨시고 庶人之老 皆無凍餒라 故로 伯夷, 太公이 來就其養이요 非求仕也니라
二老者 天下之大老也而歸之니 是[] 天下之父ㅣ 歸之也ㅣ라(ㅣ니) 天下之父[ㅣ] 歸之어니 其子[ㅣ] 焉往이리오
集註
二老는 伯夷, 太公也라 大老는 言非常人之老者라 天下之父는 言齒德皆尊여 如衆父然이라 旣得其心이면 則天下之心이 不能外矣니라 蕭何所謂 養民致賢여 以圖天下者 其意暗與此合이라 但其意則有公私之辨니 學者又不可不察也니라
諸侯ㅣ 有行文王之政者ㅣ면 七年之內예 必爲政於天下矣리라
13. 맹자께서 말씀하셨다. “백이(伯夷)가 폭군 주왕(紂王)을 피하여 북쪽 바닷가에 살고 있었는데, 문왕(文王)께서 일어나셨다는 말을 듣고 말하기를 ‘내 어찌 그에게 귀의하지 않겠는가? 내 들으니 서백(西伯)은 늙은이를 잘 봉양한다고 했다.’ 하였다. 강태공(姜太公)이 주왕을 피하여 동쪽 바닷가에 살고 있었는데, 문왕께서 일어나셨다는 말을 듣고 말하기를 ‘내 어찌 그에게 귀의하지 않겠는가? 내 들으니 서백은 늙은이를 잘 봉양한다고 했다.’ 하였다.
[James Legge] Mencius said, 'Po-Î, that he might avoid Châ'u, was dwelling on the coast of the northern sea. When he heard of the rise of king Wan, he roused himself, and said, "Why should I not go and follow him? I have heard that the chief of the West knows well how to nourish the old." T'âi-kung, that he might avoid Châu, was dwelling on the coast of the eastern sea. When he heard of the rise of king Wan, he roused himself, and said, "Why should I not go and follow him? I have heard that the chief of the West knows well how to nourish the old."
이 두 노인은 천하의 원로(元老)들인데 문왕에게 귀의하였으니, 이는 천하 사람들의 아버지가 문왕에게 귀의한 것이다. 천하 사람들의 아버지가 문왕에게 귀의하였으니, 그 자제들이 문왕에게 귀의하지 않고 어디로 가겠는가?
[James Legge] 'Those two old men were the greatest old men of the kingdom. When they came to follow king Wan, it was the fathers of the kingdom coming to follow him. When the fathers of the kingdom joined him, how could the sons go to any other?
제후 중에 문왕의 정사를 행하는 자가 있다면 7년 안에 반드시 천하에 정사를 할 것이다.”
[James Legge] 'Were any of the princes to practise the government of king Wan, within seven years he would be sure to be giving laws to the kingdom.'