然이나 蠻夷之俗은 種姓分別하여 千人爲部하고 百家爲黨하며 見利則聚하고 輕合易散하며 族類不一이니 其心終莫相愛니라
之人
은 綿地千里
요 控弦百萬
이며 侯王君長
이 通爲一家
요 人畜富盛
하여 蔓延山谷之間
이니 其心常有所愛重
하여 而不忍去
라
此二者는 其大小之勢 各有所便이니 宜乎中國之所以待之者 各有道也니라
今夫
之人
은 伏於
之下
하여 養兵休士
하고 久居而不戰
이나 此其志
는 豈嘗須臾忘中國也
아
然이나 其心以爲戰而勝人이 猶不若不戰而屈人之兵이니라
蓋其所愛者愈大라 故로 其謀之愈深하고 而發之愈緩하여 以求其不失也니라
若夫
서남이西戎
남만南蠻서남이西南夷之民
은 悉其衆庶
라도 尙不能當
之半
이요 而其酋長
은 每每爲亂
을 不能自禁
하니 此誠無愛於其心
이요 而僥倖於一戰
에 以用其烏合之衆而已
니라
故로 夫蠻夷之人은 擾邊求利요 其中非有大志者니 其類皆可以謀來也니라
愚嘗觀於西南徼外하여 以臨蠻夷之衆하여 求其所以爲變之始하고 而遂至於攻城郭하고 殺人民하며 縱橫放肆하여 而不可救者하니 其積之莫不有漸也니라
夫蠻夷之民
은 寧絶而不
通
이어늘 今邊鄙之
은 利其貨財而納之於市
하여 使邊民凌侮欺謾而奪其利
하고 長吏又以爲擾民而不之禁
하니 窮恚無聊
나 莫可告訴
라
故로 其勢必至於解仇結盟하고 攻剽蹂踐하여 殘之於鋒鏑之間而後에 其志得伸也니라
通關市하고 戢吏民하여 待之如中國之民이면 彼尙誰所激怒而爲此哉아
然
이나 其言止曰
이니라하니 當是時
엔 莫不皆笑
하여 以爲不足用
이니라
然이나 及西域之亂은 終亦以此故니 夫謀非必奇而後可用이요 而在乎當否而已니라
而익주益州 有만이기도위蠻夷騎都尉하여 以治其事하되 使其彊者不能內侵하고 而弱者不爲중국中國之所侮하니 蓋爲是也니라
자유子由之論西戎
은 大略竝按宋情事本末
하여 而爲之者
니라
는 以騎射爲業
하여 逐水草
하고 食肉酪
하며 而
서강西羌은 則各塹山谷
하여 分部落
하며 而
남이南夷는 則戀巢穴
하고 世
니라
故로 其勇悍聚散不同하고 而所以制御之者도 亦不同이니라
西戎
남만南蠻은 撫勦兼施
면 可以懷柔
나 而
는 則惟戰守二策耳
니라
이 편은 의론이 또한 정확한 것이 못 되지만, 단 반초班超를 논한 한 곳만은 매우 옳다.
옛적에 구이九夷와 팔만八蠻은 대군장大君長이 없어서 여러 사람이 멋대로 떠들고 의견이 일치되지 않아 서로 통제하지 못하였다.
오직 북적北狄의 종족만이 항상 대국大國을 이루어 중하中夏(中國)에 대항하였다.
그러나 만이蠻夷의 풍속은 종족이 엄격히 구분되어 1천 인을 부部로, 1백 가家를 당黨으로 조직하며, 자기에게 유리한 일을 보면 모이고 쉽게 모였다가 쉽게 흩어지며, 족류族類가 다양하니 그들은 심리적으로 끝내 서로 친애하지 않는다.
그러므로 그들의 군대는 속전속결하는 것이 이롭고 지구전을 펼치는 것은 불리하다.
북적北狄의 인민은 국토가 천 리나 뻗쳐 있고 활 쏘는 군사가 백만이나 되며, 후왕侯王과 군장君長이 한 집안처럼 친하고 사람과 가축이 부성富盛하여 산곡山谷 사이에 꽉 차 있으니, 그들의 마음에 항상 애지중지하는 바가 있어 차마 그곳을 떠나지 못한다.
그러므로 그들의 군대는 지구전을 펼치는 것이 이롭고 속전속결하는 것은 불리하다.
이 두 종족은 그 크고 작은 형세에 각각 편리한 바가 있으니, 중국은 그들을 대하는 것에 각각 방도가 있어야 할 것이다.
지금 북적北狄의 인민은 음산陰山 아래에 엎드려 군사를 양성하고 휴식하며, 오랫동안 조용히 살며 싸움을 하지 않으나 그들의 뜻은 어찌 일각인들 중국을 잊겠는가?
그러나 그들의 마음은 ‘싸움을 해서 남을 이기는 것이 오히려 싸움을 하지 않고 남의 군사를 굴복시키는 것만 못하다.’고 여기는 것이다.
싸워서 이기지 못하면 인민이 어느 정도 죽을지 알 수가 없다.
그러므로 그들은 항상 과장된 언사를 써서 허세만 부리고 진격하지는 않음으로써 중국을 무너뜨리기 위한 전술을 도모한다.
대개 아끼는 것이 더욱 방대하기 때문에 꾀를 쓰는 것이 더욱 깊고 발현하는 것이 더욱 느려서 실패하지 않기를 구하는 것이다.
서융西戎, 남만南蠻, 서남이西南夷의 인민 같은 경우는 그 민중을 다 동원하더라도 오히려 북적北狄 인민의 절반도 당해낼 수 없고, 그들의 추장酋長은 매번 난亂을 일으키는 일을 자제하지 못하니, 이는 참으로 그 마음에 인민을 아끼는 애정이 없고 요행히 한 번 싸움에 그 오합지졸烏合之卒을 이용할 뿐이다.
그러므로 만이蠻夷의 인민은 변경을 침요侵擾하여 사리私利만 취할 뿐, 그중에 큰 야심을 가진 자가 있는 것은 아니니, 그러한 부류는 모두 지모智謀로써 귀부歸附하게 할 수 있다.
내가 일찍이 서남西南 변경에서 관찰하기 시작하여 만이蠻夷의 민중 속으로 깊이 들어가서 그들이 최초로 도발한 사변의 원인을 찾고, 더 나아가 성곽城郭을 공격하고 인민을 살해하는 등 횡포橫暴하고 광망狂妄하여 구제할 수 없는 과정에 이르기까지를 〈살폈더니,〉 그들의 쌓인 위세威勢에는 점차적으로 발전된 과정이 있었던 것이다.
만이蠻夷의 민중은 차라리 왕래를 끊어 통상通商하지 않아야 옳거늘, 지금 변경 지방에서는 그들의 화재貨財에 대한 이익을 도모하기 위하여 〈그들이 시장에 와서〉 교역하는 것을 수용하여 변방 백성들로 하여금 그들을 능모凌侮하고 기만欺謾하여 그 이익을 빼앗게 하고 지방 장관 또한 백성을 소요騷擾한다고 하여 금하지 아니하니, 그들은 한없이 억울하지만 호소할 수가 없다.
그러므로 그 형세는 반드시 〈심중의〉 원한을 해소하기 위하여 맹약을 맺고 〈들고일어나〉 공격하고 짓밟으며 전쟁을 하고 나서야 그 억울한 뜻을 펼 수 있을 것이다.
관리 됨됨이 이와 같으니, 〈관리로서 지켜야 할〉 기본자세를 알지 못함을 또한 볼 수 있다.
관시關市의 무역을 공정하게 소통시키고 관리와 백성들의 〈불법을〉 금지하여 그들을 중국의 백성처럼 대한다면 저들 중에 그 누가 격노激怒하여 이와 같은 나쁜 일을 하겠는가?
그러나 사정은 도리를 알지 못하는 것이 문제가 아니고 사람들이 〈도리를 알고도〉 실천하지 않는 것이 문제이다.
옛날 반초班超가 서역西域에 수십 년 있으면서 서쪽으로는 구자龜玆를 격파하고 북쪽으로는 흉노匈奴를 항복시켰다.
그가 장차 동쪽으로 돌아오려고 할 때에 어떤 사람이 그는 반드시 기이한 모책謀策을 가지고 있을 것으로 여겨 그에게 가서 그 계책을 물었다.
그러나 그의 말은 단지 “연못 속의 고기를 살피면 이롭지 못하고, 둔수屯戍하는 군사들은 모두 충신忠臣, 효자孝子가 아니니 모조리 법으로 다스려서는 아니된다.”라고만 했을 뿐이니, 그 당시에는 모두 비웃으며 “족히 쓸 것이 못 된다.”고 하였다.
그러나 서역西域의 난亂이 미친 것은 결국 또한 이 일 때문이었으니, 모책은 반드시 기이한 뒤에야 쓸 수 있는 것이 아니고 타당함과 그렇지 않음에 달려 있을 뿐이다.
옛날에는 사이四夷에 모두 교위校尉를 설치하였다.
익주益州에는 만이기도위蠻夷騎都尉를 두어 그 일을 다스리되 강자强者는 내지內地를 침략하지 못하게 하고 약자弱者는 중국中國에게 멸시를 받지 않게 하였으니, 대개 이 때문이었다.
자유子由가 서융西戎과 북적北狄을 논한 것은 대략 송대宋代 사정의 본말을 아울러 살펴서 논한 것이다.
북로北虜는 말타기와 활쏘기를 업業으로 삼아 물과 풀을 찾아다니고 고기와 우유를 먹었으며, 서강西羌은 각각 산곡山谷에 구덩이를 파서 부락部落을 나누었으며, 남이南夷는 소혈巢穴에서 살고 전토田土를 대대로 경작하였다.
그러므로 그 용한勇悍과 취산聚散이 같지 않고, 제어하는 것도 같지 않았다.
서융西戎과 남만南蠻은 무위撫慰와 초토勦討를 겸해서 실시하면 회유懷柔할 수 있지만, 북적北狄의 경우는 오직 전쟁과 수비 두 가지 계책밖에 없다.