*咸曰 “人旣裕乎學也, 則吾道有歸焉. 故次之學行.”
降周迄孔
하여 成于王道
注+降周迄孔 成于王道:禮樂備也. ○光曰 “宋本, 迄作訖, 今從李吳本. 迄, 許訖切. 顔曰 ‘周, 周公也. 迄, 至也.’”라 然後
에 誕章
注+然後 誕章:諸子應時而作詭世之言矣. ○祕曰 “迄, 至也. 一本作訖. 誕, 大也. 章, 明也. 周‧孔之後, 禮樂大明.” ○光曰 “漢書及李本, 然作終. 今從宋吳本.”乖離
注+乖離:咸曰 “然後誕章乖離, 當爲一句. 言自仲尼之後, 詭誕之章作, 而乖離於道. 今註, 於誕章文下釋之, 隔乖離二字於下句, 甚失其義.”하고 諸子
注+諸子:祕曰 “異端起, 乃乖離於諸子矣.”圖徽
注+圖徽:貴此聖人坦蕩之夷路, 賤彼百家雜穢之邪徑. ○咸曰 “徽, 善也. 諸子, 謂吾道之諸子也. 言詭誕之章, 乖離於道, 諸子當圖其善而學之, 戒夫習者也.” ○祕曰 “圖, 謀也. 徽, 美也. 辨其異端, 而謀其徽美.” ○光曰 “漢書, 作圖徽. 今從諸家.”라 譔吾子
注+譔吾子:祕曰 “綺靡荒唐, 雕刻詭誕, 俱謂之文人, 各矜尙而不知其正者, 正之.” 光曰 “貴道德, 抑浮辭.”로라
송함宋咸이 말하였다. “사람이 이미 학문을 넉넉히 배우고 나면 오도吾道(유학儒學의 도)가 귀결되는 곳이 있다. 그러므로 이 편을 〈학행學行〉 다음에 놓은 것이다.
주공周公으로부터
공자孔子에 이르러
왕도王道가 이루어졌다.
注+예악禮樂이 갖추어졌다. ○사마광司馬光이 말하였다. “송본宋本에는 ‘흘迄’이 ‘흘訖’로 되어 있으나, 지금 이궤본李軌本과 오비본吳祕本을 따랐다. 흘迄은 허許와 흘訖의 반절反切이다. 안사고顔師古는 ‘주周는 주공周公이다. 흘迄은 이르는 것이다.’라고 하였다.” 그런데
공자孔子 사후死後에 허탄한 말이 나와
注+제자諸子가 시대에 응하여 세상을 속이는 말을 만든 것이다. ○오비吳祕가 말하였다. “흘迄은 이르는 것이다. 일본一本에는 ‘흘訖’로 되어 있다. 탄誕은 큼이고 장章은 밝음이니, 주공周公과 공자孔子 이후에 예악禮樂이 크게 밝아졌다.” ○사마광司馬光이 말하였다. “《한서漢書》와 이궤본李軌本에는 ‘연然’이 ‘종終’으로 되어 있다. 지금 송함본宋咸本‧오비본吳祕本을 따랐다.” 성인聖人의 도에 위배되었고
注+송함宋咸이 말하였다. “‘연후탄장괴리然後誕章乖離’가 마땅히 한 구句가 되어야 하니, 중니仲尼 이후로부터 궤탄詭誕한 문장이 나와 도道와 괴리됨을 말한 것이다. 지금 이궤李軌의 주註에는 ‘탄장誕章’ 아래에서 구두를 떼고 ‘괴리乖離’ 2자를 하구下句에 붙여 구두를 떼었으니, 본의를 잃은 것이다.”,
제자백가諸子百家가
注+오비吳祕가 말하였다. “이단異端의 학설이 나와서 마침내 제자諸子와 괴리된 것이다.” 각각 자신들이
선善하다고 여기는 것을 내세워
일가一家를 이루었다.
注+이 성인聖人의 탄탕坦蕩한 대도大道를 귀하게 여기고, 저 제자백가諸子百家의 잡예雜穢한 사도邪道를 천하게 여기는 것이다. ○송함宋咸이 말하였다. “휘徽는 선善이다. 제자諸子는 오도吾道의 제자諸子(여기서는 공자의 제자들을 가리킴)를 이른다. 궤탄詭誕한 문장이 나와서 도道와 괴리되었으니, 제자諸子들은 마땅히 그 선善(아름다움)을 도모하여 배우고, 〈궤탄詭誕한 문장을〉 익히는 것을 경계해야 함을 말한 것이다.” ○오비吳祕가 말하였다. “도圖는 도모함이다. 휘徽는 아름다움이다. 이단異端을 분별하고 아름다운 것을 도모해야 한다.” ○사마광司馬光이 말하였다. “《한서漢書》에는 ‘도미圖微’로 되어 있다. 지금 제가諸家를 따랐다.” 〈그러므로
성인聖人의
도道와
이단異端의 학설이 뒤섞이지 않게 하기 위하여〉 〈
오자吾子〉를 지었다.
注+오비吳祕가 말하였다. “기미綺靡하고 황당荒唐하며 조각雕刻하고 궤탄詭誕한 문장을 짓는 자들을 모두 문인文人이라고 일러, 각각 숭상하고 정도正道를 알지 못하는 것을 바로잡은 것이다.”사마광司馬光이 말하였다. “도덕道德을 귀하게 여기고, 부사浮辭(근거 없는 말)를 억제한 것이다.”