동양고전종합DB

揚子法言(1)

양자법언(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
양자법언(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
14. 或問治己한대 曰 治己以仲尼 注+治己以仲尼:咸曰 “言當以仲尼之道, 治修其己.”니라
혹자가 자신을 다스리는 것에 대해 묻자, 양자揚子가 말하였다. “중니의 도로써 자신을 다스려야 한다.”注+송함宋咸이 말하였다. “마땅히 중니仲尼로써 자기 몸을 닦아 다스려야 함을 말한 것이다.”
或曰 治己以仲尼어늘 仲尼奚寡也 注+治己以仲尼 仲尼奚寡也:咸曰 “言世無仲尼.” ○祕曰 “生民已來, 一人而已.” ○光曰 “若人人, 治己以仲尼, 則仲尼宜多.” 曰 率馬以驥 不亦可乎 注+率馬以驥 不亦可乎:祕曰 “治己以道, 當以仲尼之道, 率馬以材, 當以騏驥之材, 可也.” ○光曰 “仰止, 景行行止.”
혹자가 물었다. “〈사람들이〉 중니의 도로써 자신을 다스리는데, 어째서 중니와 같은 사람은 적습니까?”注+송함宋咸이 말하였다. “세상에 중니仲尼와 같은 사람이 없음을 말한 것이다.” ○오비吳祕가 말하였다. “사람이 생긴 이래로 중니仲尼 한 사람뿐이다.” ○사마광司馬光이 말하였다. “만약 사람마다 중니仲尼의 도로써 자기 몸을 다스린다면 중니 같은 자가 의당 많아야 할 것이다.” 양자揚子가 말하였다. “〈천리마가 비록 적지만〉 말을 거느릴 때에는 천리마로써 보통 말을 거느리는 것이 옳지 않겠는가.”注+오비吳祕가 말하였다. “몸을 다스릴 때에는 로써 하니 마땅히 중니仲尼로써 다스려야하고, 말을 거느릴 때에는 재질材質로써 하니 마땅히 기기騏驥(천리마)의 재질로써 거느려야 한다.” ○사마광司馬光이 말하였다. “높은 산을 우러러보며 큰 길을 따라가는 것이다.”
역주
역주1 高山仰止 景行行止 : 《詩經》 〈小雅 車舝〉에 보인다. 옛사람 중에 높은 덕이 있는 자를 사모하고 밝은 행실이 있는 자를 모범으로 삼아 행한다는 뜻이다. 높은 산은 덕을, 큰 길은 행실을 비유한 것이다.
역주2 (由)[山] : 저본에는 ‘由’로 되어 있으나, 《詩經》에 근거하여 ‘山’으로 바로잡았다.

양자법언(1) 책은 2019.06.07에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.