동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4. 子[ㅣ] 謂仲弓(샤) 曰 犁牛之子 騂且角이면 雖欲勿用이나 山川(이) 其舍諸ㅣ아(아)

4. 공자께서 중궁(仲弓)을 평하여 말씀하셨다. “얼룩소의 새끼가 색깔이 붉고 또 뿔이 바르게 났다면 사람들이 비록 제사에 희생(犧牲)으로 쓰지 않으려 하나 산천(山川)의 신(神)이 버려두겠느냐?”
[James Legge] The Master, speaking of Chung-kung, said, “If the calf of a brindled cow be red and horned, although men may not wish to use it, would the spirits of the mountains and rivers put it aside?”
雜文이요 赤色이니 周人 尙赤하여 牲用騂이라 角周正하여 中犧牲也 用以祭也 山川 山川之神也 言人雖不用이나 神必不舍也 仲弓父賤而行惡이라 夫子以此譬之하시니 言父之惡 不能廢其子之善이니 如仲弓之賢 自當見用於世也이나 此論仲弓云爾 非與仲弓言也니라 ○ 范氏曰 以瞽叟爲父而有舜하고 以鯀爲父而有禹하니 古之聖賢 不係於世類 尙矣 子能改父之過하여 變惡以爲美 則可謂孝矣니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.