동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8. 子[ㅣ] 謂衛公子荊샤 善居室이로다 始有애(에) 曰 苟合矣라고 少有에(애) 曰 苟完矣라고 富有에(애) 曰 苟美矣라니라
公子荊 衛大夫 聊且粗略之意 聚也 備也 言其循序而有節하여 不以欲速盡美累其心이라 ○ 楊氏曰 務爲全美 則累物而驕吝之心生이어늘 公子荊 皆曰苟而已라하니 則不以外物爲心하여 其欲 易足故也니라


[James Legge] The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, ‘Ha! here is a collection!’ When they were a little increased, he said, ‘Ha! this is complete!’ When he had become rich, he said, ‘Ha! this is admirable!’
8. 공자(孔子)께서 위(衛)나라의 공자(公子) 형(荊)을 평하셨다. “그는 안 살림을 잘하였다. 처음 살림을 조금 소유했을 때에는 ‘그런대로 살림이 좀 모였다.’ 하였고, 다소 나아졌을 때에는 ‘그런대로 살림이 좀 갖추어졌다.’ 하였고, 많이 소유하게 되었을 때에는 ‘그런대로 아주 아름답다.’ 하였다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.