동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4. 子 之武城샤 聞弦歌之聲시다(시고)

공자께서 무성(武城)에 가셨을 때, 현악(弦樂)에 맞추어 부르는 노래소리를 들으시고
[언해] ㅣ 무에 가샤 현가ㅅ 소 들으시다
[James Legge] The Master, having come to Wû-ch'ang, heard there the sound of stringed instruments and singing.
琴瑟也 子游爲武城宰하여 以禮樂爲敎 邑人 皆弦歌也
夫子 莞爾而笑曰 割鷄 焉用牛刀ㅣ리오

빙그레 웃으시며 말씀하셨다. “닭을 잡는 데 어찌 소 잡는 칼을 쓰느냐?”
[언해] 부ㅣ 완히 쇼야 샤 계 할홈애 엇디 우도 리오
[James Legge] Well pleased and smiling, he said, “Why use an ox knife to kill a fowl?”
莞爾 小笑貌 蓋喜之也 因言 其治小邑 何必用此大道也리오
子游 對曰 昔者[애] 偃也 聞諸夫子호니 曰 君子[ㅣ] 學道則愛人이오 小人[이] 學道則易使也ㅣ라호이다(ㅣ라더시다)

이때 무성의 읍재(邑宰)로 있던 자유(子游)가 대답하였다. “예전에 제가 선생님께 들으니 ‘군자가 도(道)를 배우면 사람을 사랑하고, 소인이 도(道)를 배우면 부리기가 쉽다.’고 하셨습니다.”
[언해] 유ㅣ 야 오 녜 언이 부 듣조오니 샤 군ㅣ 도 면 사을 고 쇼이 도 면 브림이 쉽다 호이다
[James Legge] Tsze-yû replied, “Formerly, Master, I heard you say, -- ‘When the man of high station is well instructed, he loves men; when the man of low station is well instructed, he is easily ruled.’”
君子小人 以位言之 子游所稱 蓋夫子之常言이니 言君子小人 皆不可以不學이라 武城雖小 亦必敎以禮樂이라
[ㅣ] 曰 二三子 偃之言 是也ㅣ니 前言(은) 戱之耳니라

공자께서 말씀하셨다. “얘들아, 언(偃:자유)의 말이 옳다. 방금 전에 내가 한 말은 농담이었다.”
[언해] ㅣ 샤 삼아 언의 언이 시니 젼언은 희홈이니라
[James Legge] The Master said, “My disciples, Yen's words are right. What I said was only in sport.”
嘉子游之篤信하고 又以解門人之惑也시니라 ○ 治有大小 而其治之 必用禮樂 則其爲道一也 但衆人 多不能用이어늘 而子游獨行之 夫子驟聞而深喜之하시고 因反其言以戱之러시니 而子游以正對 復是其言하여 而自實其戱也시니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.