동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
10. 周公 謂魯公 曰 君子ㅣ() 不施其親며 不使大臣[으로] 怨乎不以며 故舊[ㅣ] 無大故(ㅣ면) 則不棄也며(야) 無求備於一人이니라
陸氏本 作弛하니 福本同이라 ○ 魯公 周公子伯禽也 遺棄也 用也 大臣 非其人則去之 在其位則不可不用이라 大故 謂惡逆이라 李氏曰 四者 皆君子之事 忠厚之至也 ○ 胡氏曰 此 伯禽 受封之國할새 周公訓戒之辭 魯人傳誦하여 久而不忘也 其或夫子嘗與門弟子言之歟


[James Legge] The duke of Châu addressed his son, the duke of Lû, saying, “The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment.”
10. 주공(周公)이 노공(魯公) 백금(伯禽)에게 이르셨다. “군자(君子)는 그 친척을 버리지 않으며, 대신(大臣)으로 하여금 써주지 않음을 원망하지 않게 하며, 옛 친구(親舊)나 선임자(先任者)가 큰 잘못이 없으면 버리지 않으며, 한 사람에게 다 갖추어져 잊기를 바라지 않는다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.