동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
11. 子 疾病이어시늘(이어시) 子路 使門人[으로] 爲臣이러니

11. 공자(孔子)께서 병(病)이 심해지자, 공자께서 이때 이미 벼슬을 떠나 가신(家臣)이 없었는데, 자로(子路)가 가신으로 상(喪)을 치르고자 하여 문인(門人)으로 가신(家臣)을 삼았다.
[James Legge] The Master being very ill, Tsze-lû wished the disciples to act as ministers to him.
夫子時已去位하여 無家臣이어늘 子路欲以家臣治其喪하니 其意實尊聖人이나 而未知所以尊也
病間(애) 曰 久矣哉 由之行詐也ㅣ여 無臣而爲有臣니 吾誰欺 欺天乎뎌

병이 좀 덜하시자 말씀하셨다. “오래되었구나, 자로(子路)가 거짓을 행함이여! 나는 가신(家臣)이 없어야 하는데 가신(家臣)을 두었으니, 내 누구를 속였는가? 하늘을 속였구나!
[James Legge] During a remission of his illness, he said, “Long has the conduct of Yû been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven?
病間 少差也 病時不知라가 旣差 乃知其事 言我之不當有家臣 人皆知之하여 不可欺也어늘 而爲有臣하니 則是欺天而已 人而欺天 莫大之罪어늘 引以自咎하시니 其責子路 深矣로다
且予 與其死於臣之手也 無寧死於二三子之手乎 且予 縱不得大葬이나 死於道路乎

또 내가 가신(家臣)의 손에서 죽는 것보다는 차라리 자네들 손에서 죽는 것이 낫지 않겠는가? 또 내가 비록 성대한 장례(葬禮)를 치르지는 못한다 하더라도 설마 길거리에서 죽기야 하겠는가?”
[James Legge] Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?”
無寧 寧也 大葬 謂君臣禮葬이요 死於道路 謂棄而不葬이니 又曉之以不必然之故하시니라 ○ 范氏曰 曾子將死 起而易簀曰 吾得正而斃焉이면 斯已矣라하시니 子路欲尊夫子로되 而不知無臣之不可爲有臣이라 是以 陷於行詐하여 罪至欺天하니 君子之於言動 雖微 不可不謹이니라 夫子深懲子路 所以警學者也시니라 楊氏曰 非知至而意誠이면 則用智自私하여 不知行其所無事하여 往往自陷於行詐欺天而莫之知也하니 其子路之謂乎인저

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.