동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4. 入公門실(애) 鞠躬如也샤 如不容이러시다(시며)

4. 공자께서는 궁궐의 문(門)에 들어가실 적에 몸을 굽히시어 문이 작아 들어가기에 넉넉하지 못한 것처럼 하셨으며
[James Legge] When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
鞠躬 曲身也 公門 高大로되 而若不容 敬之至也
立不中門시며 行不履閾이러시다

서 있을 때에는 문 가운데에 서지 않으시고, 다니실 때에 문턱을 밟지 않으셨다.
[James Legge] When he was standing, he did not occupy the middle of the gateway; when he passed in or out, he did not tread upon the threshold.
中門 中於門也 謂當棖闑之間이니 君出入處也 門限也 士大夫出入公門 由闑右하고 不踐閾이라 謝氏曰 立中門則當尊이요 行履閾則不恪이니라
過位실(예) 色勃如也시며 足躩如也시며 其言 似不足者ㅣ러시다

임금이 계시던 자리를 지나실 적에는 낯빛을 변하시고 발을 조심하시며, 말씀을 잘하지 못하는 사람 같으셨다.
[James Legge] When he was passing the vacant place of the prince, his countenance appeared to change, and his legs to bend under him, and his words came as if he hardly had breath to utter them.
君之虛位 謂門屛之間, 人君宁立之處 所謂宁也 君雖不在 過之必敬 不敢以虛位而慢之也 言似不足 不敢肆也
攝齊升堂실(애) 鞠躬如也시며 屛氣[샤] 似不息者ㅣ러시다

옷자락을 잡고 당(堂)에 오르실 적에는 몸을 굽히고 숨을 죽여 숨을 쉬지 않는 것처럼 하셨고
[James Legge] He ascended the reception hall, holding up his robe with both his hands, and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe.
摳也 衣下縫也 將升堂할새 兩手摳衣하여 使去地尺하니 恐躡之而傾跌失容也 藏也 鼻息出入者也 近至尊 氣容肅也
出降一等샤(샨) 逞顔色샤 怡怡如也시며 沒階샤(샨) 趨翼如也시며 復其位샤(샨) 踧踖如也ㅣ러시다

나와서 한 층계를 내려서서는 낯빛을 펴서 화평하게 하셨으며, 층계를 다 내려와서는 빨리 걸으시되 새가 날개를 편 듯이 하셨으며, 자기 자리로 돌아와서는 공손하셨다.
[James Legge] When he came out from the audience, as soon as he had descended one step, he began to relax his countenance, and had a satisfied look. When he had got the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness.
陸氏曰 趨下 本無進字어늘 俗本 有之하니 誤也 ○ 等 階之級也 放也 漸遠所尊하니 舒氣解顔이라 怡怡 和悅也 沒階 下盡階也 走就位也 復位踧踖 敬之餘也 ○ 此一節 記孔子在朝之容이니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.