동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
5. 孟懿子 問孝대[ㅣ] 曰 無違니라
孟懿子 魯大夫仲孫氏 名何忌 無違 謂不背於理
樊遲ㅣ러니 告之曰 孟孫 問孝於我ㅣ어 對曰 無違라호라
樊遲 孔子弟子 名須 爲孔子御車也 孟孫 卽仲孫也 夫子以懿子未達而不能問하니 恐其失指而以從親之令爲孝 語樊遲以發之하시니라
樊遲[ㅣ] 曰 何謂也ㅣ잇고[ㅣ] 曰 生事之以禮며 死葬之以禮며 祭之以禮니라
生事葬祭 事親之始終 具矣 卽理之節文也 人之事親 自始至終 一於禮而不苟 其尊親也至矣 是時 三家僭禮 夫子以是警之이나 語意渾然하여 又若不專爲三家發者하시니 所以爲聖人之言也니라 ○ 胡氏曰 人之欲孝其親 心雖無窮이나 而分則有限이니 得爲而不爲 與不得爲而爲之 均於不孝 所謂以禮者 爲其所得爲者而已矣니라


[James Legge] Mang Î asked what filial piety was. The Master said, “It is not being disobedient.”
5. 노(魯)나라의 대부(大夫) 맹의자(孟懿子)가 효(孝)에 대해 묻자, 공자께서 대답하셨다. “어김이 없는 것입니다.”
[James Legge] Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, “Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him, -- 'not being disobedient.’”
번지樊遲가 수레를 몰고 있었는데, 공자께서 말씀하셨다. “맹손씨孟孫氏가 나에게 효에 대해 묻기에 내가 ‘어김이 없는 것’이라고 대답하였네.”
[James Legge] Fan Ch'ih said, “What did you mean?” The Master replied, “That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.”
번지가 여쭈었다. “무슨 말씀입니까?” 공자께서 말씀하셨다. “부모님께서 살아 계실 때는 예(禮)로 섬기고, 돌아가시면 예로 장사 지내고, 예로 제사 지내는 것이네.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.