동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
13. 子 欲居九夷러시니(어시)

13. 공자(孔子)께서 구이(九夷)에 살려고 하시자,
[James Legge] The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east.
東方之夷 有九種이라 欲居之者 亦乘桴浮海之意
或曰 陋커니(커든) 如之何잇고(ㅣ리잇고)[ㅣ] 曰 君子[ㅣ] 居之 何陋之有ㅣ리오

어떤 사람이 말하기를 “그 곳은 누추하니, 어찌 사실 수 있겠습니까?” 하자, 공자께서 대답하셨다. “군자(君子)가 산다면 어찌 누추하겠는가?”
[James Legge] Some one said, “They are rude. How can you do such a thing?” The Master said, “If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?”
君子所居則化 何陋之有리오

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.