동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
17. 季康子 問政於孔子대 孔子 對曰 政者 正也ㅣ니 子帥以正이면 孰敢不正이리오
范氏曰 未有己不正而能正人者니라 ○ 胡氏曰 魯自中葉으로 政由大夫하니 家臣效尤하여 據邑背叛하여 不正 甚矣 孔子以是告之하시니 欲康子以正自克하여 而改三家之故시니라 惜乎 康子之溺於利欲而不能也


[언해] 季계康子ㅣ 政을 孔子ㅅ 묻온대 孔子ㅣ 對야 샤 政은 正홈이니 子ㅣ 帥솔호 正으로 면 뉘 敢감히 正티 아니리오
[James Legge] Chî K'ang asked Confucius about government. Confucius replied, “To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?”
계강자(季康子)가 공자에게 정치에 대해서 묻자, 공자께서 대답하셨다. “정사(政事)는 바르게 한다는 뜻이니, 당신이 바름으로써 통솔한다면, 누가 감히 바르게 하지 않겠습니까?”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.