동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
21. 子路 問 聞斯行諸잇가(ㅣ이가)[ㅣ] 曰 有父兄[이]니(커니) 如之何其聞斯行之리오 冉有 問 聞斯行諸잇가[ㅣ] 曰 聞斯行之니라 公西華 曰 由也 問 聞斯行諸어늘(이어)[ㅣ] 曰 有父兄在라시고 求也 問 聞斯行諸어늘(ㅣ어)[ㅣ] 曰 聞斯行之라시니 赤也야 敢問노이다(이라)[ㅣ] 曰 求也 退故[로] 進之고 由也 兼人故[로] 退之호라

21. 자로(子路)가 “옳은 일을 들으면 곧바로 행해야 합니까?” 하고 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “부형(父兄)이 계시니, 어떻게 듣고 곧바로 행할 수 있겠느냐?” 염유(冉有)가 “옳은 일을 들으면 곧바로 행해야 합니까?” 하고 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “들으면 곧바로 행해야 한다.” 공서화(公西華)가 물었다. “유(由:자로)가 ‘옳은 일을 들으면 곧바로 행해야 합니까?’ 하고 묻자, 선생께서 ‘부형(父兄)이 계시다.’ 하시고, 구(求:염유)가 ‘들으면 곧바로 행해야 합니까?’ 하고 묻자, 선생께서 ‘들으면 곧바로 행해야 한다.’고 대답하시니, 제가 의혹하여 감히 묻습니다.” 공자께서 말씀하셨다. “구(求)는 뒤로 물러나므로 나아가게 한 것이고, 유(由)는 남보다 앞서가므로 한 발 물러나게 한 것이다.”
[언해] 子路로ㅣ 묻오 듣고 이예 行리잇가 子ㅣ 샤 父부兄이 이시니 엇디 그 듣고 이예 行리오 冉有유ㅣ 묻오 듣고 이예 行리잇가 子ㅣ 샤 듣고 이예 行홀띠니라 公西셔華화ㅣ 오 由유ㅣ 듣고 이예 行리잇가 묻와 子ㅣ 샤 父부兄이 인니라 시고 求구ㅣ 듣고 이예 行리잇가 묻와 子ㅣ 샤 듣고 이예 行 꺼시라 시니 赤젹이惑 혹야 敢감히 묻노이다 子ㅣ 샤 求구 退퇴 故고로 進진고 由유 人을 兼겸 故고로 退퇴호라
[James Legge] Tsze-lû asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, “There are your father and elder brothers to be consulted;-- why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?” Zan Yû asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, “Immediately carry into practice what you hear.” Kung-hsî Hwâ said, “Yû asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Ch'iû asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation.” The Master said, “Ch'iû is retiring and slow; therefore I urged him forward. Yû has more than his own share of energy; therefore I kept him back.”
兼人 謂勝人也 張敬夫曰 聞義 固當勇爲이나 有父兄在 則有不可得而專者 若不稟命而行이면 則反傷於義矣 子路 有聞이요 未之能行하여선 惟恐有聞하니 則於所當爲 不患其不能爲矣 特患爲之之意或過하여 而於所當稟命者 有闕耳 若冉求之資稟 失之弱하니 不患其不稟命也 患其於所當爲者 逡巡畏縮하여 而爲之不勇耳 聖人 一進之하고 一退之하시니 所以約之於義理之中하여 而使之無過不及之患也시니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.